Bist du’s, lachendes Glück


sung by Peter Anders, German tenor (b. 1908)


sung by Lisa della Casa, Swiss soprano (b. 1919) and Helge Roswaenge, Danish tenor (b. 1897)


sung by Herta Talmar, Austrian soprano (b. 1920) and Franz Fehringer, German tenor (b. 1910)


sung by Erika Köth, German coloratura soprano (b. 1925) and Rudolf Schock, German tenor (b. 1915)


sung by Maria Leyer, Helmut Froschauer, and Thomas Dewald


Der Graf von Luxemburg Highlights
conducted by Franz Bauer-Theussl, Vienna Volksoper Orchestra and Chorus
soloists Hilde Brauner, Friedl Loor and Karl Terkal
Bist du’s, lachendes Glück begins at 13:45

Bist du’s, lachendes Glück
from the 1909 operetta “Der Graf von Luxemburg”
Music by Franz Lehar
German libretto by Alfred Willner, Robert Bodanzky, and Leo Stein

Lyrics:

Bist du’s, lachendes Glück, das jetzt vorüber schwebt,
ist das der süsse, goldige Traum, den man nur einmal lebt?
Sagt nicht alles in mir, sei gescheit,
heute winkt dir das Glück.
Versäum’, verträum’ ich die Zeit,
sehnst umsonst dann zurück,
die Lieb’ in Lust und Leid.

Translated into English by Liliane & Varner Nickle:

Bist du’s, lachendes Glück, das jetzt vorüber schwebt,
It’s you, the laughing happiness, which is now floating past,
ist das der süsse, goldige Traum, den man nur einmal lebt?
is this the sweet, golden dream that one lives through only once?
Sagt nicht alles in mir, sei gescheit,
Do not say anything to me, be wise,
heute winkt dir das Glück.
for you, today beckons you the bliss.
Versäum’, verträum’ ich die Zeit,
If I missed, then dream away the time,
sehnst umsonst dann zurück,
wasted yearning but back again,
die Lieb’ in Lust und Leid.
such as the love in joy and sorrow.

Phrasing:

Bist du’s / la-chen-des Glück / das jetzt vor-ü-ber schwebt /
ist das der süs-se / gol-di-ge Traum / den man nur ein-mal lebt /
Sagt nicht al-les in mir / sei ge-scheit /
heu-te winkt dir das Glück /
Ver-säum’ ver-träum’ ich die Zeit /
sehn-st um-sonst dann zu-rück /
die Lieb’ in Lust und Leid!

[ Instrumental:
Bist du’s / la-chen-des Glück / das jetzt vor-ü-ber schwebt/
ist das der süs-se / gol-di-ge Traum / den man nur ein-mal lebt / ]
Sagt nicht al-les in mir / sei ge-scheit /
heu-te winkt dir das Glück /
Ver-säum’ ver-träum’ ich die Zeit /
sehn-st um-sonst dann zu-rück /
die Lieb’ in Lust und Leid!

Der Graf von Luxemburg score, in original German:
http://imslp.org/wiki/Special:ImagefromIndex/115491

“Bist du’s, lachendes Glück” is on pages 91, 92, and 93

Minnie, dalla mia casa son partito


Sung by Tito Gobbi, Italian baritone

Sung by Cornell McNeil, American baritone

Sung by Lino Puglisi, Italian baritone

Sung by Chang Yu Sang, Korean baritone

Minnie, dalla mia casa son partito
from the opera “La fanciulla del West” (The Girl of the West)
Music by Giacomo Puccini
Lyrics by Guelfo Civinini and Carlo Zangarini

Minnie, dalla mia casa son partito
Che è là dai monti, sopra un altro mare:

Non un rimpianto, Minnie, m’ha seguito,
Non un rimpianto vi potea lasciare!
Nessuno mai m’amò, Nessuno ho amato,
Nessuna cosa mai mi diè piacere!
Chiudo nel petto un cuor di biscazziere,
Amaro, avvelenato, Che ride dell’amore e del destino:

Mi son messo in cammino
Attratto sol dal fascino dell’oro
È questo il solo che non m’ha ingannato
Or per un bacio tuo getto un tesoro!

Translated into English

Minnie, when I departed from my home
Beyond the mountains, on the shores of another sea:

No one felt regret, Minnie, or followed me,
No one shed a tear at my leaving!
No one loved me, and I loved no one.
Nothing gave me pleasure!
Deep in my breast I have the heart of a gambler,
Embittered, poisoned, Which laughs at love and destiny.

I began a journey,
Attracted solely by the fascination of gold,
This alone has not deceived me;
But for a kiss from you, I’d give away my treasure!

Phrasing

Min-nie / dal-la mia ca-sa son par-ti-to /
Che è là dai mon-ti / so-pra un al-tro ma-re /

Non un rim-pian-to / Min-nie / m’ha se-gui-to /
Non un rim-pian-to vi po-tea la-scia-re /
Nes-su-no mai m’a-mò / Nes-su-no ho a-ma-to /
Nes-su-na co-sa ma-i / mi diè pia-ce-re /
Chiu-do nel pet-to un cuor di bi-scaz-zie-re /
A-maro a-vve-le-na-to / Che ri-de del-l’a-mo-re / e del de-sti-no /

Mi son mes-so in cam-mi-no /
At-trat-to sol dal fa-sci-no del-l’o-ro /
È que-sto il so-lo che non m’ha in-gan-na-to /
Or per un ba-cio tu-o / get-to / un te-so-ro!

Score:
2F30F7D49ACE4609013F0EC274943441
or
http://en.scorser.com/S/Sheet+music/Minnie+dalla+mia+casa+son+partito/-1/1.html

sdoc6483-minnie-dalla-casa
or
http://www.google.com.tw/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=40&ved=0CHYQFjAJOB4&url=http%3A%2F%2Fdavidmimranbassbaritone.files.wordpress.com%2F2010%2F01%2Fsdoc6483-minnie-dalla-casa.pdf&ei=Ax8LUuGSEobykAXu34C4Bw&usg=AFQjCNF8snCxnWqPi07g3WeG4femUSfMAg&sig2=jhy8xjH4ElYwXHhvWKN4zg

//

Summertime


Sung by Anne Wiggins Brown, American soprano

Sung by Eleanor Steber, American soprano

Sung by Leontyne Price, American soprano

Sung by Kiri te Kanawa, New Zealand soprano

Sung by Kathleen Battle, American soprano

Sung by Harolyn Blackwell, American Soprano

Summertime
from the Opera “Porgy and Bess”
Music by George Gershwin
Lyrics by DuBose Heyward and Ira Gershwin

Sum-mer-time / and the li-vin’ is ea-sy /
Fish are jum-pin’ / and the cot-ton is high /
Oh your dad-dy’s rich / and your ma is good loo-kin’ /
So hush lit-tle ba-by / do-o-n’t you-ou cry-y/

One of these mor-nings /
You’re going to ri-i-se up sing-ing /
Then you’ll spread your wings /
And you’ll take to the sky /

But til that mor-ning /
There’s a’no-thing can harm you /
With dad-dy and mam-my / sta-and-ing by-y /
Ah!

Score:

Summertime

//

Meine Lippen, sie küssen so heiß


Sung by Elizabeth Schwarzkopt, Austrian British soprano

Sung by Hilde Güden, Austrian soprano

Sung by Anneliese Rothenberger, German soprano

Sung by Anna Netrebko, Russian soprano

Sung by Sonya Yancheva, Bulgarian soprano

Meine Lippen, sie küssen so heiß (My lips kiss with such fire) 我雙唇那火熱的吻
From the 1934 light opera “Guiditta”
Music by Franz Lehar
Lyrics Paul Knepler and Fritz Löhner-Beda

Ich weiß es selber nicht,
warum man gleich von Liebe spricht,
wenn man in meiner Nähe ist,
in meine Augen schaut und meine Hände küsst.

Ich weiß es selber nicht
warum man von dem Zauber spricht,
dem keiner widersteht, wenn er mich sieht
wenn er an mir vorüber geht.

Doch wenn das rote Licht erglüht
Zur mitternächt’gen Stund
Und alle lauschen meinem Lied,
dann wird mir klar der Grund:

Meine Lippen, sie küssen so heiß
Meine Glieder sind schmiegsam und weiß(weich),
n den Sternen da steht es geschrieben:
Du sollst küssen, du sollst lieben!

Meine Füße sie schweben dahin,
meine Augen sie locken und glüh’n
und ich tanz’ wie im Rausch den ich weiß,
meine Lippen sie küssen so heiß!

In meinen Adern drin,
da rollt das Blut der Tänzerin
Denn meine schöne Mutter war
Des Tanzes Knigin im gold’nen Alcazar.

Sie war so wunderschön,
ich hab’ sie oft im Traum geseh’n.
Schlug sie das Tamburin, zu wildem Tanz,
dann sah man alle Augen glühn!

Sie ist in mir aufs neu erwacht,
ich hab’ das gleiche Los.
Ich tanz’ wie sie um Mitternacht
Und fühl das eine blos:

Meine Lippen, sie küssen so heiß!

德文翻譯成中文
翻译:羽军

我自己也不知道
為什麼人們總是要談論著愛情
如果他在我身旁
注視我的雙眸,親吻我的雙手

我自己也不知道
為什麼人們總是要談論著(愛)神奇
無法抗拒,當他看見我
當他與我擦身而過

可以那紅色的燈亮起
在夜晚子夜的時分
所有的人都在傾聽我的歌
此時我才知道這緣由

我雙唇那火熱的吻
我的肢體,是如此的靈動綿白
那是在星辰中為我的白描
你當吻我,你當愛我

雙腳向那微步凌波
眉目間傳著熾熱的情
我知道自己陶醉在舞中
我雙唇那火熱的吻

在我的血管裡
奔騰著舞者的鮮血
因為我的母親曾是
那金色宮殿中的舞后

她是那樣的至美
我多次與她在夢中相見
打著鈴鼓,旋動著狂野的舞
那是所有人矚目的焦點

她重新喚醒我
我也要那樣
我跳舞似她在這子夜時分
感覺那內心深處的直白:
我雙唇那火熱的吻

Translated into English:

I myself do not know,
why they always speak of love.
why when men are near me,
they look into my eyes and kiss my hands.

I myself do not know,
why they speak of magic,
that no man can resist,
when he sees me or passes by.

But when the lights glow red
at the midnight hour,
when they listen to my song,
then I understand why:

My lips kiss with such fire,
My limbs are supple and white,
In the stars it is written:
You must kiss me, you must love me!

My feet hover and glide,
my eyes enchant and sparkle,
and I dance as if possessed for I know,
that my lips, they kiss with such fire!

In my veins there flows
the blood of a dancer.
My beautiful mother was
Queen of the Dance in the Golden Alcazar.

She was so beautiful,
I often see her in dreams.
When she beat her tambourine in a wild dance,
all eyes smouldered!

She lives again in me,
I share her destiny.
Like her I dance at midnight,
and deep inside I know:

My lips, they kiss with such fire!

Score:
http://en.scorser.com/S/Sheet+music/Giuditta+Lehar/-1/1.html
http://en.scorser.com/Out/4316895.html

Dein ist mein ganzes herz


Sung by Richard Tauber, German tenor

Sung by Plácido Domingo, Spanish tenor; Anna Netrebko, Russian soprano; Rolando Villazón, Mexican tenor
The trio ham it up hilariously

Sung by Anthony Kearns, Irish tenor

Dein ist mein ganzes herz
from the 1929 operetta Das Land des Lächelns
Music by Franz Lehár
Lyrics by Fritz Löhner-Beda and Ludwig Herzer

Dein ist mein ganzes Herz Lyrics, original German

Dein ist mein ganzes Herz!
Wo du nicht bist, kann ich nicht sein.
So, wie die Blume welkt,
wenn sie nicht küsst der Sonnenschein!
Dein ist mein schönstes Lied,
weil es allein aus der Liebe erblüht.
Sag mir noch einmal, mein einzig Lieb,
oh sag noch einmal mir: Ich hab dich lieb!

Wohin ich immer gehe,
ich fühle deine Nähe.
Ich möchte deinen Atem trinken
und betend dir zu Füssen sinken,
dir, dir allein! Wie wunderbar
ist dein leuchtendes Haar!
Traumschön und sehnsuchtsbang
ist dein strahlender Blick.
Hör ich der Stimme Klang,
ist es so wie Musik.

English Lyrics, Singable

You are my heart’s delight,
And where you are, I long to be
You make the darkness bright,
When like a star you shine on me
Shine, then, my whole life through
Your life divine brings me hope anew
That dreams of mine may at last come true
And I shall hear you whisper, “I love you.”

In dreams when night is falling
I seem to hear you calling
For you have cast a net around me
And ‘neath a magic spell hath bound me
Yours, yours alone
A wondrous air is your beautiful hair
Bright as a summer sky
is the night in your eyes
Soft as a sparkling star
is the warmth of my love.

Score:
F7D55796D45FCABDC3176D8C067ED9D6
http://en.scorser.com/Out/4803093.html

Che farò senza Euridice?


Sung by Marilyn Horne, American mezzo-soprano

Sung by Grace Bumbry, American mezzo-soprano

Sung by Luciano Pavarotti, Italian tenor

Sung by Dimitry Hvorostovsky, Russian baritone

The aria “Che farò senza Euridice?/J’ai perdu mon Eurydice” is unique. Gluck wrote it for alto castrato (Italian premiere). Twelve years later he recast it for high tenor (French premiere). Eventually it became the custom to cast it for mezzo-sopranos. Seldom has an opera aria been sung by so many different fachs. Even Dimitry Hvorostovsky, the noted Russian baritone, has a concert version on YouTube, sung in the original key, but a full octave down!

Che farò senza Euridice?
Music by Christoph Willibald Gluck
Italian Lyrics by Ranieri de’ Calzabigi
1762

Che farò senza Euridice? Lyrics

Che farò senza Euridice? Dove andrò senza il mio ben?
Che farò? Dove andrò? Che farò senza il mio ben?
Dove andrò senza il mio ben?

Euridice! Euridice!
O Dio! Rispondi!
Rispondi!

Io son pure il tuo, fedele!
Io son pure il tuo, il tuo!

Che farò senza Euridice? Dove andrò senza il mio ben?
Che farò? Dove andrò? Che farò senza il mio ben?
Dove andrò senza il mio ben?

Euridice! Euridice!
Ah! Non m’avanza
più soccorso, più speranza
nè dal mondo, nè dal ciel!

Che farò senza Euridice? Dove andrò senza il mio ben?
Che farò? Dove andrò? Che farò senza il mio ben?
Dove andrò? Che farò? Che farò senza il mio ben?
Senza il mio ben? Senza il mio ben?

[ ]

Che farò senza Euridice? Phrasing

[ Instrumental: ]

Che fa-rò sen-za Eu-ri-di-i-ce / Do-ve an-drò-ò sen-za il mio be-en /
Che-e fa-a-rò-ò? Do-o-ve an-drò-ò / Che-e fa-a-rò-ò se-en-za il mi-o be-en /
Do-o-ve an-drò-ò se-en-za il mi-o ben /

Eu-ri-di-i-ce / Eu-ri-di-i-ce /
O Di-o / Ri-i-spo-on-di /
Ri-spo-on-di /

I-o so-on pu-u-re il tu-o fe-e-de-e-le /
I-o so-on pu-u-re il tu-o fe-e-de-e-le /
Il tu-o fe-e-de-e-le /

Che fa-rò sen-za Eu-ri-di-i-ce / Do-ve an-drò-ò sen-za il mio be-en /
Che-e fa-a-rò-ò? Do-o-ve an-drò-ò / Che-e fa-a-rò-ò se-en-za il mi-o be-en /
Do-o-ve an-drò-ò se-en-za il mi-o ben /

Eu-ri-di-i-ce / Eu-ri-di-ce /
Ah / Non m’a-van-za /
più-ù soc-cor-so / più-ù spe-ran-za /
nè dal mo-on-do / nè-è dal ciel /

Che fa-rò sen-za Eu-ri-di-i-ce / Do-ve an-drò-ò sen-za il mio be-en /
Che-e fa-a-rò-ò / Do-o-ve an-drò-ò / Che-e fa-a-rò-ò se-en-za il mi-o be-en /
Do-o-ve an-drò-ò / Che-e fa-a-rò-ò / Che-e fa-a-rò-ò se-en-za il mi-o ben /
Se-en-za il mi-o ben / Se-en-za il mi-o ben!

[ ]


Sung by Maria Callas, American born Greek soprano

Sung by Nicolai Gedda, Swedish tenor

J’ai perdu mon Eurydice
Music by Christoph Willibald Gluck
French Lyrics by Pierre-Louis Moline
1774

J’ai perdu mon Eurydice Score:
IMSLP172376-PMLP21377-Gluck_Orpheus_J_ai_perdu
or
http://imslp.org/wiki/Special:ImagefromIndex/172376

J’ai perdu mon Eurydice,
Rien n’égale mon malheur;
Sort Cruel, quelle rigeur,
Rien n’égale mon malheur.
Je succombe à ma douleur

Eurydice, Eurydice,
Réponds; quel supplice!
Réponds – moi!
C’est ton époux, ton époux fidèle;
Entends ma voix qui t’appelle,
Ma voix qui t’appelle.

J’ai perdu….

Eurydice, Eurydice,
Mortel silence, vaine espérance!
Quelle souffrance!
Quel tourment déchire mon coeur.

J’ai perdu mon Eurydice,
Rien n’égale mon malheur.
Sort cruel! quelle rigueur!
Rien n’égale mon malheur.

Sort cruel! Quelle rigueur !
Je succombe à ma douleur,
à ma douleur!
à ma douleur!

Score:
IMSLP226346-WIMA.bf3c-chefar
http://imslp.org/wiki/Special:ImagefromIndex/226346

One Day When We Were Young


Sung by Fernand Gravet, Belgian actor

Sung by Miliza Korjus, Estonian soprano

Sung by Richard Tauber, Austrian tenor

Sung by Webster Booth, British tenor

Wer Uns Getraut, from Der Zigeunerbaron
Sung by Martina Serafin, Austrian soprano, and Zachos Terzakis, Greek tenor

One Day When We Were Young (Wers Uns Getraut)
From the operetta “Gypsy Baron”
Music by Johann Strauss II
Adapted by Dimitri Tiomkin for the film “The Great Waltz”
English lyrics for the film by Oscar Hammerstein II

One day when we were young /
One won-der-ful mor-ning in May /
You told me / you loved me /
When we were young one day /

Sweet songs of spring were sung /
And mu-sic was ne-ver so gay /
You told me / you loved me /
When we were young one day /

You told me / you loved me /
And held me close to your heart /
We laughed then / we cried then /
Then came the ti-ime to part /

When songs of spring are sung /
Re-mem-ber that mor-ning in May /
Re-mem-ber / you loved me /
When we were young one day!

We laughed then / we cried then /
Then came the ti-ime to part /

When songs of spring are sung /
Re-mem-ber that mor-ning in May
Re-mem-ber / you loved me /
When we were young one day!

Wers un getraut, score for voice and piano:
IMSLP235281-PMLP61434-Strauss_Jr.__Johann__Der_Zigeunerbaron__No.11__ArrVoicePiano

Di Provenza il mar il suol


Sung by Cornell McNeil, American baritone

Di Provenza il mar il suol
Germont’s aria from La Traviata
Music by Giuseppi Verdi
Libretto by Francesco Maria Piave
1853
English Translation by Jonathan H. Ward

Di Provenza il mar il suol, chi dal cor ti cancello?
The sea and soil of Provence, who has erased them from your heart?
Al natio fulgente sol, qual destino ti furo’?
From your native fulsome sun, what destiny stole you away?
Oh, rammenta pur nel duol, ch’ivi gioia a te brillo’,
Oh, remember in your sorrow, that joy glowed on you,
E che pace cola’ sol, su te splendere ancor puo’.
and that only there peace, can yet shine upon you.
Dio mi guidò!
God has guided me!

Ah! il tuo vecchio genitor, tu non sai quanto soffrì!
Ah, your old father, You don’t know how much he has suffered!
Te lontano di squallor, il suo tetto si coprì.
With you far away, with misery has his house become full.
Ma se alfin ti trovo ancor, se in me speme non fallì,
But if in the end I find you again, if hope did not fail within me,
Se la voce dell’onor, in te appien non ammutì.
if the voice of honor, didn’t become silenced in you.
Dio m’esaudi’!
God has heard me!

Di Provenza il mar il suol Phrasing

[ Instrumental Prelude: ]

Di Pro-ve-e-n-za il mar il suol / chi dal co-o-r ti can-cel-lo /
chi dal co-o-r ti can-cel-lo / di Pro-ven-za il mar il suol /
Al na-ti-i-o ful-gen-te sol / qual de-sti-i-no ti fu-ro’ /
Qual de-sti-i-no ti fu-ro’ / al na-tio ful-gen-te sol /
Oh ram-men-ta pur nel duol / ch’i-vi gio-ia a te bril-lo’ /
E che pa-ce co-la’ sol / su te splen-de-re an-cor puo’ /
E che pa-ce co-la’ sol / su te splen-de-re an-cor puo’ /
Dio mi gui-dò / Dio mi gui-dò / Dio mi gui-dò /

[  ]

A il tuo ve-e-c-chio ge-ni-tor / tu non sai-i quan-to sof-frì /
Tu non sai-i quan-to sof-frì / il tuo vec-chio ge-ni-tor /
Te lon-ta-a-no di squal-lor / il suo te-e-t-to si co-prì /
Il suo te-e-t-to si co-prì / di squal-lo-re di squal-lor /
Ma se al-fin ti tro-vo an-cor / se in me spe-me non fal-lì /
Se la vo-ce del-l’o-nor / in te ap-pien non am-mu-tì /
Ma se al-fin ti tro-vo an-cor / se in me spe-me non fal-lì /
Dio m’e-sau-di’ / Dio m’e-sau-di’ / Dio m’e-sau-di’ /
[  ] Dio m’e-sau-di’ /
Ma / se al-fin ti tro-vo an-cor / ti tro-vo an-cor /
Dio m’e-sau-di’ / Dio m’e-sau-di!

[  ]

Score:
http://erato.uvt.nl/files/imglnks/usimg/b/b1/IMSLP27471-PMLP16223-Traviata—act2-sc1-no10—Di_Provenza_il_mar—Germont-Alfredo.pdf

//

Lippen Schweigen


Sung by Annelise Rothenberger, German soprano, and Nicolai Gedda, Swedish tenor

Sung in English by Beverly Sills, American soprano, and Alan Titus, American baritone

Sung by Anna Ryan, [Armenian-Austrian?] soprano, and 廖昌永 Liao Changyong, Chinese baritone

Lippen Schweigen (Lips are Silent / Tace Il Labbro)
From the Operetta “Die Lustige Witwe” (The Merry Widow / La Vedova Allegra)
Score by Franz Lehar
Libretto by Viktor Léon and Leo Stein

Original German Lyrics

Lippen schweigen, ‘s flüstern Geigen: “Hab mich lieb?”
All die Schritte sagen: “Bitte, hab mich lieb!”
Jeder Druck der Hände deutlich mir ‘s beschrieb
Er sagt: “Klar, ‘s ist wahr, ‘s ist wahr. Du hast mich lieb!”

Bei jedem Walzerschritt, tanzt auch die Seele mit.
Da hüpft das Herzchen klein, es klopft und pocht:
“Sei mein, sei mein!”
Und der Mund, er spricht kein Wort,
doch tönt es fort und immer fort:
“Ich hab dich ja so lieb. Ich hab dich lieb!”

Translated into English

Lips are silent, violins whisper, “Do you love me?”
Every step is saying, “Please love me!”
Each press of hands tells me clear
It says: “Clearly, it’s true, it’s true. You do love me!”

With each waltz step, the soul dances too.
The hops of the little heart, knock and insist:
“Be mine, be mine!”
And the mouth, it speaks no word,
but its tones are stronger and ever stronger:
“I love you so. I love you!”

德文翻譯成中文 : 伍麗穎

雙唇靜默 / 提琴悄說 / 啊 / 愛我 /
每一舞步 / 彷彿傾訴 / 啊 / 愛我 /
手掌輕握 / 瞭然訴說 /
是的 / 我愛你 / 真的很愛你 /

隨著腳步圓舞 / 靈魂翩然起舞 /
心底小鹿亂撞 / 我心所冀 / 是你 / 是你 /
雙唇不發一語 /
卻始終吟誦一曲 /
是的 / 你愛我 / 愛我的 / 真的是你 !

女高音在圓舞曲素材之詠嘆調中的演唱詮釋
http://ir.lib.ntnu.edu.tw/ir/retrieve/49654/metadata_08_03_s_05_0022.pdf
33頁 – 34頁

Lippen Schweigen Phrasing

[ Instrumental Prelude:
Bei je-dem Wal-zer-schritt / tanzt auch die See-le mit /
Da hüpft das Herz-chen klein / es klopft und pocht /
Sei mein / sei mein /
Und der Mund er spricht kein Wort /
doch tönt es fort / und im-mer fort /
Ich hab dich ja so lieb / Ich hab dich lieb / ]

Lip-pen schwei-gen / ‘s flüs-tern Gei-gen / Hab mich lieb /
All die Schrit-te / sa-gen Bit-te / hab mich lieb /
Je-der Druck der Hän-de / deut-lich mir ‘s besch-rieb /
Er sagt Klar / ‘s ist wahr / ‘s ist wahr / Du hast mich lieb /

Bei je-dem Wal-zer-schritt / tanzt auch die See-le mit /
Da hüpft das Herz-chen klein / es klopft und pocht /
Sei mein / sei mein /
Und der Mund / er spricht kein Wort /
doch tönt es fort / und im-mer fort /
Ich hab dich ja so lieb / Ich hab dich lieb /

[ Lip-pen schwei-gen / ‘s flüs-tern Gei-gen / Hab mich lieb /
All die Schrit-te / sa-gen Bit-te / hab mich lieb / ]
Je-der Druck der Hän-de / deut-lich mir ‘s besch-rieb /
Er sagt Klar / ‘s ist wahr / ‘s ist wahr / Du hast mich lieb!

Tace Il Labbro Italian Lyrics

Tace il labbro, t’amo dice il violin
le sue note dicon tutte, m’hai d’amar
della man la stretta, chiaro dice a me
sì è ver tu m’ami sì, tu m’ami è ver

Nel valzer dell’ardor, or batte il picciol cor
col dolce palpitar, ei dice a me: mi devi amar!
tace il labbro quest’è ver, è chiaro pure il suo pensier
ei dice t’amo, si, io t’amo ancor

Tace il labbro translated into English

Silent are the lips, I love you says the violin
Its notes all say, you must love me
The clasped hands, clearly say to me
Yes it’s true you love me do, you love me it’s true

In the Waltz of ardor, beats the heart
With sweet trembling, he says to me: I love you!
Silent lips that’s true, And clear are his thoughts
He says I love you, yes, I love you still

Die lustige Witwe vocal score piano reduction



//

Serenade (Overhead the Moon is Beaming)


Sung by Mario Lanza, American tenor

Sung by Jan Peerce, American tenor; and Giorgio Tozzi, American bass

Serenade, aka Moonlight Serenade
Music by Sigmund Romberg
Lyrics by Dorothy Donnelly
1924

Lyrics as sung by Mario Lanza in the 1954 film “The Student Prince”

Overhead, the moon is beaming
White as blossoms on the bough
Nothing is heard but the song of a bird
Filling all the air with dreaming

Could I hear this song forever
Calling to my heart anew, my darling
While I drift along forever
Lost in a dream of you

I hear your voice in the wind that stirs the willows
I see your face in the stars that shine above
(Hold me closer, tonight we love)
The willows bending, the stars that shine
The shore lights blending, they’re yours and mine
Drifting along, in my heart there’s a song
And the song in my heart will not fade
Oh, hear my serenade, my moonlight serenade

(Love me)

Overhead, the moon is beaming
White as blossoms on the bough
Nothing is heard but the song of a bird
Filling all the air with dreaming

Could this beauty last forever
I would ask for nothing more, believe me
Let this night but live forever
Forever and ever more

Serenade Phrasing

O-ver-head the moon is bea-ming /
White as blos-soms on the bough /
No-thing is heard but the song of a bird /
Fill-ing all the air with drea-ming /

Could I hear this song for-e-ver /
Cal-ling to my heart a-new / my dar-ling
While I drift a-long for-ever /
Lost in a dream of you /

I hear your voice in the wind that stirs the wil-lows /
I see your face in the stars that shine a-bove /
[ Hold me clo-ser / to-night we love / ]
The wil-lows ben-ding / the stars that shine /
The shore lights blen-ding / they’re yours and mine /
Drif-ting a-long / in my heart there’s a song /
And the song in my heart will not fade /
Oh / hear / my se-re-nade / my moon-light se-re-nade

[ Oh / Love me / ]

O-ver-head / the moon is bea-ming /
White as blos-soms on the bough /
No-thing is heard but the song of a bird /
Fil-ling all the air with drea-ming /

Could this beau-ty last for-e-ver /
I would ask for no-thing more /
be-lieve me /
Let this night but live for-e-ver /
For-e-ver / and e-ver more!

//

Sole e Amore


Sung by Renata Scotto, Italian soprano

Sung by Krassimira Stoyanova, Bulgarian soprano

Sung by James Valenti, American tenor

This beautiful mattinata (morning song) first appeared in 1888 as a musical supplement to the magazine Paganini, named after the legendary violin virtuoso Niccolò Paganini. Puccini obviously remembered Sole e Amore when he was writing La Bohème seven years later, and those familiar with that opera will note that this song forms the basis of the famous double duet that concludes the third act. In fact, Puccini called this song the “first embryo” of Bohème.
— melissafontaine.net

Sole e Amore (Sun and Love)
Music by Giacomo Puccini
Lyrics by Giacomo Puccini
1888
English Translation by Michael Kaye

Il sole allegramente batte ai tuoi vetri;
The sun joyfully taps at your windows;
Amor pian pian batte al tuo cuore
Love very softly taps at your heart,
E l’uno e l’altro chiama.
And they are both calling you.
Il sole dice: “O dormente mostrati che sei bella!”
The sun says: “Oh sleeper, show yourself for you are beautiful!”
Dice l’amor: “Sorella, col tuo primo pensier pensa a chi t’ama!
Love says: “Sister, with your first thought think of the one who loves you!
Pensa a chi t’ama!
Think of the one who loves you!
Pensa!
Think!”
To Paganini, Giacomo Puccini
Al Paganini, Giacomo Puccini

Sole e Amore Phrasing

[Instrumental: – / – / – ]
Il so-le al-le-e-gra-a-men-te-e / bat-te ai tuoi ve-tri /
[ – ]
A-mor pian pian / bat-te al tuo cuo-re /
E l’u-no e l’al-tro chia-ma /
[ – / – ]
Il so-le di-ce / O-o dor-men-te / mo-stra-ti che / sei bel-la! /
Di-ce l’a-mor / So-rel-la / col tuo pri-mo pen-sier! / pen-sa chi t’a-ma!
[ – ]
Pen-sa chi t’a-ma!
[ – ]
Pen-sa!
[ – / – / – / – ]
Al Pa-a-ga-a-a-a-ni-ni-i / Gia-co-mo Puc-ci-ni
[ – ]

In Diesen Heil’gen Hallen


Sung by Justino Diaz, Puerto Rican bass-baritone

In Diesen Heil’gen Hallen
From “Die Zauberflöte” (The Magic Flute)
Music by Wolfgang Amadeus Mozart
German libretto by Emanuel Schikaneder
1791

In diesen heil’gen Hallen
Kennt man die Rache nicht.
Und ist ein Mensch gefallen,
Führt Liebe ihn zur Pflicht.
Dann wandelt er an Freundes Hand
Vergnügt und froh ins bess’re Land.

In diesen heil’gen Mauern,
Wo Mensch den Menschen liebt,
Kann kein Verräter lauern,
Weil man dem Feind vergibt.
Wen solche Lehren nicht erfreun,
Verdienet nicht ein Mensch zu sein.

Translated into English Lea F. Frey (blfrey@earthlink.net)

Within these hallowed halls
One knows not revenge.
And should a person have fallen,
Love will guide him to duty.
Then wanders he on the hand of a friend
Cheerful and happy into a better land.

Within these hallowed walls,
Where human loves the human,
No traitor can lurk,
Because one forgives the enemy.
Whomever these lessons do not please,
Deserves not to be a human being.

In Diesn Heil’gen Hallen Phrasing

[ Instrumental: ]

In die-sen hei-eil’ ge-en Ha-al-len /
Kennt man / die-ie Ra-a-che-e ni-icht /
Und ist / ein Me-ensch ge-e-fa-al-len /
Führt Lie-ie / be-e i-ihn / zu-ur Pflicht /

[ ]

Dann wan-delt e-er a-an Freu-eu-eu-eu-eun-de-es Ha-and /
Verg-nügt und fro-oh i-ins be-e-e-e-es-s’re-e La-and /
Dann wan-delt er / an Freun-de-es Ha-and /
Verg-nügt und froh / i-i-ins bes-s’re La-and /
Dann wan-delt er / an Freun-des Hand /
Verg-nügt und froh / i-i-ins bes-s’re Land /
ins be-es-s’re / be-es-s’re-e Land /

[ ]

In die-sen hei-eil’ ge-en Mau-au-ern /
Wo Mensch / de-en Me-en-sche-en lie-iebt /
Kann kein / Ver-rä-ä-te-er lau-au-ern /
Weil ma-an / de-em Fei-eind / ve-er-gibt /

[ ]

Wen sol-che Leh-eh-re-en ni-i-i-i-icht e-er-freu-eun /
Ver-die-net ni-icht / ei-ein Me-e-e-e-ensch zu-u sei-ein /
Wen sol-che Leh-ren nicht e-er-freu-eun /
Ver-die-net nicht / ei-ei-ein Mensch zu sei-ein /
Wen sol-che Leh-ren nicht er-freun /
Ver-die-net nicht / ei-ei-ein Mensch zu sein /
ein Me-ensch / ein Me-ensch / zu-u sein!

[ ]

M’appari tutt’amor


Sung by Jussi Bjorling, Swedish tenor

M’appari tutt’amor
Music by Friedrich von Flotow
German libretto by Friedrich Wilhelm Riese
Italian Lyrics by [ ? ]

English Translation by Rogelio Aguilar (aguilarogelio@hotmail.com)

M’appari tutt’amor;
She appeared to me, full of love,
il mio sguardo l’incontró
my eyes caught sight of her;
bella si che il mio cor
so beautiful that my heart
ansioso a lei voló;
flew to her with longing;

mi feri, mi rapi
was wounded and inflamed
quell’angelica belta
by her angelic beauty
sculta in cor dall’amor,
which love has engraved in my heart,
cancellarsi non potra,
and which cannot be erased,
il pesier di poter
and the mere thought
palpitar con lei d’amor;
of her responding to my passion
puó soprir ji martir
is able to appease the suffering
che m’affanna e strazia il cor!
which distresses me and breaks my heart!

Marta. Marta, tu sparisti
Martha, Martha, you have vanished,
e ji mio cor con tuo ne andó!
and my heart went with you!
Tu la pace mi rapisti,
You have stolen my peace of mind,
di dolor jo moriró ah!
I shall die of grief,
di dolor morró, al, morró! ah!
I shall die, shall die of grief!

M’appari tutt’amor Phrasing as sung by Jussi Bjorling

[Instrumental: ]

M’ap-pa-a-ri / tu-ut-t’ a-a-mor /
i-il mio / sgua-ar-do / l’i-in-co-on-tró /
bel-la-a si / che il mi-o cor /
an-sio-so a lei vo-ló /

mi fe-ri / mi fe-ri /
quel-l’an-ge-li-ca bel-ta /
scul-ta in cor / dal-l’a-mor /
can-cel-lar-si non po-tra /
il pe-sier / di po-ter /
pal-pi-tar con lei d’a-mor /
puó so-prir ji mar-tir /
che m’af-fan-na / e stra-zia il cor / e stra-zia / il cor /

M’ap-pa-a-ri / tu-ut-t’a-a-mor /
i-il mio / sgua-ar-do / l’i-in-co-on-tró /
bel-la-a si / che il mi-o cor /
an-sio-so a lei vo-ló /

Mar-ta / Mar-ta / tu spa-ri-sti /
e ji mio cor / con tu-o ne an-dó /
Tu-u la pa-ce / mi-i ra-pi-sti /
di do-lor / jo mo / ri-ró / ah /
di do-lor / mor-ró / al / mor-ró!

[Mar-ta / Mar-ta / tu spa-ri-sti /
]

//

O Mio Babbino Caro


Sung by Patrizia Ciofi, Italian soprano

O Mio Babbino Caro Score:
http://www.music-for-music-teachers.com/o-mio-babbino.html

O Mio Babbino Caro Lyrics in Italian, with English Translation
Music by Giacomo Puccini
Libretto by Giovacchino Forzano
from the opera Gianni Schicchi

O mio babbino caro
Oh my dear papa
Mi piace, è bello, bello
I like him, he is handsome, handsome
Vo’ andare in Porta Rossa
I want to go to Porta Rossa
a comperar l’anello!
to buy the ring!
Sì, sì, ci voglio andare!
Yes, yes, I want to go there!
e se l’amassi indarno,
And if my love were in vain,
andrei sul Ponte Vecchio,
I would go to the Ponte Vecchio
ma per buttarmi in Arno!
and throw myself in the Arno!
Mi struggo e mi tormento!
I am being consumed and I am tormented!
O Dio, vorrei morir!
Oh God, I’d want to die!
Babbo, pietà, pietà!
Papa, have pity, have pity!
Babbo, pietà, pietà!
Papa, have pity, have pity!

O Mio Babbino Caro Phrasing

O mio bab-bino ca-ro /
Mi pia-ce / è bel-lo / bel-lo /
Vo’an-da-re in Por-ta Ros-sa /
a com-pe-rar l’a-nel-lo! /
Sì / sì / ci vo-glio an-da-re! /
E se l’a-mas-si in-dar-no /
an-drei sul Pon-te Vec-chio /
ma per but-tar-mi in Ar-no! /
Mi strug-go e mi tor-me-en-to! /
O Di-o / vor-rei mo-rir! /
Bab-bo / pie-tà / pie-tà! /
Bab-bo / pie-tà / pie-tà!

//

Io Son L’Umile Ancella


Sung by Kiri Te Kanawa, New Zealand soprano

Io Son L’Umile Ancella
Music by Francisco Cilea
Libretto by Arturo Colautti

Ecco: respiro appena…
lo son l’umile ancella
del Genio creator:
ei m’offre la favella,
io la diffondo ai cor…
Del verso lo son l’accento,
l’eco del dramma uman,
il fragile strumento
vassallo della man…
Mite, gioconda, atroce,
mi chiamo Fedeltà.
un soffio è la mia voce,
che al novo di morrà…

Lyrics English Translation
From the Ricordi Anthology of Italian Opera:

There: now I can barely breathe…
Ecco: respiro appena…
I am the humble handmaid of the Muse,
lo son l’umile ancella del Genio creator:
who offers me the message
ei m’offre la favella,
that I communicate to other hearts…
io la diffondo ai cor…
Of a poem, I am the interpretation,
Del verso lo son l’accento,
the echo of human drama,
l’eco del dramma uman,
a delicate instrument
il fragile strumento
obedient to another’s hand…
vassallo della man…
Gentle, joyous, horrifying,
Mite, gioconda, atroce,
they call me Faithfulness:
mi chiamo Fedeltà.
my voice is but a breath
un soffio è la mia voce,
that tomorrow is no more.
che al novo di morrà…

Score:

IMSLP155097-SIBLEY1802.17417.b578-39087011232669score

 

Musica Proibita


Sung by Afredo Kraus, Austrian Spanish tenor
The finest rendition of Musica Proibita ever!

Musica Proibita
Music by Stanislaus Gastaldon
From the Opera “Mala Pasqua!” (Evil Easter) based on Giovanni Verga’s short story “Cavalleria Rusticana”
1890

Ogni sera di sotto al mio balcone
Every night beneath my balcony
Sento cantar una canzone d’amore
I hear the singing of a love song
Più volte la ripete un bel garzone
Repeated several times by a handsome boy
E battere mi sento forte il core
And I feel my heart beat faster

Oh quanto è dolce quella melodia!
Oh how sweet that melody!
Oh com’ è bella, quanto m’ è gradita!
Oh how beautiful, how pleasing to me!
Ch’io la canti non vuol la mamma mia
My mother will not let me sing it
Vorrei saper perché me l’ha proibita?
I wish I knew why she forbids me to?

Ella non c’è ed io la vo’ cantare
She’s not here so I’m going to sing
La frase che m’ha fatto palpitare
The phrase that makes me palpitate
Vorrei baciare i toui capelli neri
I want to kiss your raven hair
Le labbra tue e gli occhi tuoi severi
Your lips and your eyes so solemn

Vorrei morir con te, angel di Dio
I want to die with you, angel of God
O bella innamorata tesoro mio
O beautiful beloved treasure of mine
Qui sotto il vidi ieri a passeggiare
I saw him below yesterday walking
E lo sentiva al solito cantar
And heard him sing his usual song

Vorrei baciare i tuoi capelli neri
I want to kiss your raven hair
Le labbra tue e gli occhi toui severi!
Your lips and eyes so solemn!
Stringimi, o cara, stringimi al tuo core
Hold me dear, hold me close to your heart
Fammi provar l’ebbrezza dell’amor
Let me feel the ecstasy of love!

Musica Proibita Phrasing, as sung by Alfredo Kraus

[ Instrumental: Vorrei baciare i / toui capelli / neri /
Le labbra tue / e gli occhi tuoi severi /
Vorrei morir / con te, angel di Dio /
O / bella innamorata / tesoro mio ]

O-gni see-ra di sot-to al mio bal-coo-nee /
Sen-to can-tar / u-na can-zone / d’a-moo-ree /
[ Piu vol-te ]
Più vol-te la ri-pe-te un / bel gar-zoo-nee /
E bat-te-re mi seeeen-to / for-te il coooo-re /
E bat-te-re mi seeeen-to / for-te il coore /

Ooh quan-to è dol-ce / quel-la me-lo-dii-aa /
Ooh com-è bel-la / quan-to m’è gra-dii-taa /
Ch’i-o la can-ti / non vuol la mam-ma mii-aa /
Vor-rei sa-per / peer-ché me l’ha / proi-bi-ta /

El-la non c’è / ed io la vo’ can-tar /
La fra-se che m’ha fat-to / pal-pi / taaaa-aa-re /
[Da da da de de / da da da de de / da da da de de ]
Voor-rei ba-ciaa-re i / toui ca-pel-li nee-rii /
Le lab-bra tuee / e gli oc-chi tuoi / se-vee-rii /

Vor-rei mo-riiii-ri / con te an-gel / di Dii-oo /
Oooo / bel-la in-na-mo-ra-ta / te-soro mii-oo /
Quii sot-to il vii-dii / ie-ri a pas-seg-giaa-ree /
E lo sen-ti-va / al soo-lii-to / can-taaaaaar! /

Vor-rei / ba-ciaa-re i / tuoi ca-pel-li / nee-rii /
Le lab-bra tu-ee / e gli oc-chi toui / se-vee-rii /
Strin-gi-mi o caaaa-ra / strin-gi-mi al / tuo coo-ree /
Faam-mii / pro-vaaaaaar! / l’eb-brez-za / deeeeeel / l’aaa-moooooor!

Score:
IMSLP53218-PMLP110039-GASTALDON
http://imslp.org/wiki/Musica_Proibita,_Op.5_%28Gastaldon,_Stanislao%29

//

E Lucevan Le Stelle


Tosca, Original Poster

http://www.fanfaire.com/mp3/fabiomp3.html
Sung by Fabio Armiliato, Italian tenor

E Lucevan Le Stelle
Music by Giacomo Puccini
Libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa

E lucevan le stelle
And the stars were shining
ed olezzava la terra
and the earth smelled sweet
stridea l’uscio dell’orto
the garden gate scraped
e un passo sfiorava la rena
and a step brushed the sand
Entrava ella fragrante
She came in, fragrant
mi cadea fra la braccia
and fell into my arms
O dolci baci, o languide carezze
Oh! sweet kisses, oh! languid caresses
mentr’io fremente le belle forme disciogliea dai veli!
while I, trembling, released her lovely features from their veils!
Svanì per sempre il sogno mio d’amore
My dream of love has vanished forever
L’ora è fuggita, e muoio disperato!
The moment is gone, and I die in despair!
e muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita!
I die in despair! And I never have loved life so much!
tanto la vita!
life so much!

E Lucevan Le Stelle Phrasing

In Progress

E Lucevan Le Stelle Score






//