Bist du’s, lachendes Glück


sung by Peter Anders, German tenor (b. 1908)


sung by Lisa della Casa, Swiss soprano (b. 1919) and Helge Roswaenge, Danish tenor (b. 1897)


sung by Herta Talmar, Austrian soprano (b. 1920) and Franz Fehringer, German tenor (b. 1910)


sung by Erika Köth, German coloratura soprano (b. 1925) and Rudolf Schock, German tenor (b. 1915)


sung by Maria Leyer, Helmut Froschauer, and Thomas Dewald


Der Graf von Luxemburg Highlights
conducted by Franz Bauer-Theussl, Vienna Volksoper Orchestra and Chorus
soloists Hilde Brauner, Friedl Loor and Karl Terkal
Bist du’s, lachendes Glück begins at 13:45

Bist du’s, lachendes Glück
from the 1909 operetta “Der Graf von Luxemburg”
Music by Franz Lehar
German libretto by Alfred Willner, Robert Bodanzky, and Leo Stein

Lyrics:

Bist du’s, lachendes Glück, das jetzt vorüber schwebt,
ist das der süsse, goldige Traum, den man nur einmal lebt?
Sagt nicht alles in mir, sei gescheit,
heute winkt dir das Glück.
Versäum’, verträum’ ich die Zeit,
sehnst umsonst dann zurück,
die Lieb’ in Lust und Leid.

Translated into English by Liliane & Varner Nickle:

Bist du’s, lachendes Glück, das jetzt vorüber schwebt,
It’s you, the laughing happiness, which is now floating past,
ist das der süsse, goldige Traum, den man nur einmal lebt?
is this the sweet, golden dream that one lives through only once?
Sagt nicht alles in mir, sei gescheit,
Do not say anything to me, be wise,
heute winkt dir das Glück.
for you, today beckons you the bliss.
Versäum’, verträum’ ich die Zeit,
If I missed, then dream away the time,
sehnst umsonst dann zurück,
wasted yearning but back again,
die Lieb’ in Lust und Leid.
such as the love in joy and sorrow.

Phrasing:

Bist du’s / la-chen-des Glück / das jetzt vor-ü-ber schwebt /
ist das der süs-se / gol-di-ge Traum / den man nur ein-mal lebt /
Sagt nicht al-les in mir / sei ge-scheit /
heu-te winkt dir das Glück /
Ver-säum’ ver-träum’ ich die Zeit /
sehn-st um-sonst dann zu-rück /
die Lieb’ in Lust und Leid!

[ Instrumental:
Bist du’s / la-chen-des Glück / das jetzt vor-ü-ber schwebt/
ist das der süs-se / gol-di-ge Traum / den man nur ein-mal lebt / ]
Sagt nicht al-les in mir / sei ge-scheit /
heu-te winkt dir das Glück /
Ver-säum’ ver-träum’ ich die Zeit /
sehn-st um-sonst dann zu-rück /
die Lieb’ in Lust und Leid!

Der Graf von Luxemburg score, in original German:
http://imslp.org/wiki/Special:ImagefromIndex/115491

“Bist du’s, lachendes Glück” is on pages 91, 92, and 93

Minnie, dalla mia casa son partito


Sung by Tito Gobbi, Italian baritone

Sung by Cornell McNeil, American baritone

Sung by Lino Puglisi, Italian baritone

Sung by Chang Yu Sang, Korean baritone

Minnie, dalla mia casa son partito
from the opera “La fanciulla del West” (The Girl of the West)
Music by Giacomo Puccini
Lyrics by Guelfo Civinini and Carlo Zangarini

Minnie, dalla mia casa son partito
Che è là dai monti, sopra un altro mare:

Non un rimpianto, Minnie, m’ha seguito,
Non un rimpianto vi potea lasciare!
Nessuno mai m’amò, Nessuno ho amato,
Nessuna cosa mai mi diè piacere!
Chiudo nel petto un cuor di biscazziere,
Amaro, avvelenato, Che ride dell’amore e del destino:

Mi son messo in cammino
Attratto sol dal fascino dell’oro
È questo il solo che non m’ha ingannato
Or per un bacio tuo getto un tesoro!

Translated into English

Minnie, when I departed from my home
Beyond the mountains, on the shores of another sea:

No one felt regret, Minnie, or followed me,
No one shed a tear at my leaving!
No one loved me, and I loved no one.
Nothing gave me pleasure!
Deep in my breast I have the heart of a gambler,
Embittered, poisoned, Which laughs at love and destiny.

I began a journey,
Attracted solely by the fascination of gold,
This alone has not deceived me;
But for a kiss from you, I’d give away my treasure!

Phrasing

Min-nie / dal-la mia ca-sa son par-ti-to /
Che è là dai mon-ti / so-pra un al-tro ma-re /

Non un rim-pian-to / Min-nie / m’ha se-gui-to /
Non un rim-pian-to vi po-tea la-scia-re /
Nes-su-no mai m’a-mò / Nes-su-no ho a-ma-to /
Nes-su-na co-sa ma-i / mi diè pia-ce-re /
Chiu-do nel pet-to un cuor di bi-scaz-zie-re /
A-maro a-vve-le-na-to / Che ri-de del-l’a-mo-re / e del de-sti-no /

Mi son mes-so in cam-mi-no /
At-trat-to sol dal fa-sci-no del-l’o-ro /
È que-sto il so-lo che non m’ha in-gan-na-to /
Or per un ba-cio tu-o / get-to / un te-so-ro!

Score:
2F30F7D49ACE4609013F0EC274943441
or
http://en.scorser.com/S/Sheet+music/Minnie+dalla+mia+casa+son+partito/-1/1.html

sdoc6483-minnie-dalla-casa
or
http://www.google.com.tw/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=40&ved=0CHYQFjAJOB4&url=http%3A%2F%2Fdavidmimranbassbaritone.files.wordpress.com%2F2010%2F01%2Fsdoc6483-minnie-dalla-casa.pdf&ei=Ax8LUuGSEobykAXu34C4Bw&usg=AFQjCNF8snCxnWqPi07g3WeG4femUSfMAg&sig2=jhy8xjH4ElYwXHhvWKN4zg

//

Summertime


Sung by Anne Wiggins Brown, American soprano

Sung by Eleanor Steber, American soprano

Sung by Leontyne Price, American soprano

Sung by Kiri te Kanawa, New Zealand soprano

Sung by Kathleen Battle, American soprano

Sung by Harolyn Blackwell, American Soprano

Summertime
from the Opera “Porgy and Bess”
Music by George Gershwin
Lyrics by DuBose Heyward and Ira Gershwin

Sum-mer-time / and the li-vin’ is ea-sy /
Fish are jum-pin’ / and the cot-ton is high /
Oh your dad-dy’s rich / and your ma is good loo-kin’ /
So hush lit-tle ba-by / do-o-n’t you-ou cry-y/

One of these mor-nings /
You’re going to ri-i-se up sing-ing /
Then you’ll spread your wings /
And you’ll take to the sky /

But til that mor-ning /
There’s a’no-thing can harm you /
With dad-dy and mam-my / sta-and-ing by-y /
Ah!

Score:

Summertime

//

Meine Lippen, sie küssen so heiß


Sung by Elizabeth Schwarzkopt, Austrian British soprano

Sung by Hilde Güden, Austrian soprano

Sung by Anneliese Rothenberger, German soprano

Sung by Anna Netrebko, Russian soprano

Sung by Sonya Yancheva, Bulgarian soprano

Meine Lippen, sie küssen so heiß (My lips kiss with such fire) 我雙唇那火熱的吻
From the 1934 light opera “Guiditta”
Music by Franz Lehar
Lyrics Paul Knepler and Fritz Löhner-Beda

Ich weiß es selber nicht,
warum man gleich von Liebe spricht,
wenn man in meiner Nähe ist,
in meine Augen schaut und meine Hände küsst.

Ich weiß es selber nicht
warum man von dem Zauber spricht,
dem keiner widersteht, wenn er mich sieht
wenn er an mir vorüber geht.

Doch wenn das rote Licht erglüht
Zur mitternächt’gen Stund
Und alle lauschen meinem Lied,
dann wird mir klar der Grund:

Meine Lippen, sie küssen so heiß
Meine Glieder sind schmiegsam und weiß(weich),
n den Sternen da steht es geschrieben:
Du sollst küssen, du sollst lieben!

Meine Füße sie schweben dahin,
meine Augen sie locken und glüh’n
und ich tanz’ wie im Rausch den ich weiß,
meine Lippen sie küssen so heiß!

In meinen Adern drin,
da rollt das Blut der Tänzerin
Denn meine schöne Mutter war
Des Tanzes Knigin im gold’nen Alcazar.

Sie war so wunderschön,
ich hab’ sie oft im Traum geseh’n.
Schlug sie das Tamburin, zu wildem Tanz,
dann sah man alle Augen glühn!

Sie ist in mir aufs neu erwacht,
ich hab’ das gleiche Los.
Ich tanz’ wie sie um Mitternacht
Und fühl das eine blos:

Meine Lippen, sie küssen so heiß!

德文翻譯成中文
翻译:羽军

我自己也不知道
為什麼人們總是要談論著愛情
如果他在我身旁
注視我的雙眸,親吻我的雙手

我自己也不知道
為什麼人們總是要談論著(愛)神奇
無法抗拒,當他看見我
當他與我擦身而過

可以那紅色的燈亮起
在夜晚子夜的時分
所有的人都在傾聽我的歌
此時我才知道這緣由

我雙唇那火熱的吻
我的肢體,是如此的靈動綿白
那是在星辰中為我的白描
你當吻我,你當愛我

雙腳向那微步凌波
眉目間傳著熾熱的情
我知道自己陶醉在舞中
我雙唇那火熱的吻

在我的血管裡
奔騰著舞者的鮮血
因為我的母親曾是
那金色宮殿中的舞后

她是那樣的至美
我多次與她在夢中相見
打著鈴鼓,旋動著狂野的舞
那是所有人矚目的焦點

她重新喚醒我
我也要那樣
我跳舞似她在這子夜時分
感覺那內心深處的直白:
我雙唇那火熱的吻

Translated into English:

I myself do not know,
why they always speak of love.
why when men are near me,
they look into my eyes and kiss my hands.

I myself do not know,
why they speak of magic,
that no man can resist,
when he sees me or passes by.

But when the lights glow red
at the midnight hour,
when they listen to my song,
then I understand why:

My lips kiss with such fire,
My limbs are supple and white,
In the stars it is written:
You must kiss me, you must love me!

My feet hover and glide,
my eyes enchant and sparkle,
and I dance as if possessed for I know,
that my lips, they kiss with such fire!

In my veins there flows
the blood of a dancer.
My beautiful mother was
Queen of the Dance in the Golden Alcazar.

She was so beautiful,
I often see her in dreams.
When she beat her tambourine in a wild dance,
all eyes smouldered!

She lives again in me,
I share her destiny.
Like her I dance at midnight,
and deep inside I know:

My lips, they kiss with such fire!

Score:
http://en.scorser.com/S/Sheet+music/Giuditta+Lehar/-1/1.html
http://en.scorser.com/Out/4316895.html

Heut’ noch werd’ ich Ehefrau


Sung by Elizabeth Schwarzkopf, Austrian British Soprano

Sung by Martina Serafin, Italian soprano

Heut’ noch werd’ ich Ehefrau – Unbekannt, deshalb nicht minder interessant
Music by Franz Lehár
German libretto by Alfred Willner, Robert Bodanzky, and Leo Stein
From the Operetta “Der Graf von Luxemburg”
1909

Score:
http://ia600406.us.archive.org/8/items/countofluxembour00leha/countofluxembour00leha.pdf

Dein ist mein ganzes herz


Sung by Richard Tauber, German tenor

Sung by Plácido Domingo, Spanish tenor; Anna Netrebko, Russian soprano; Rolando Villazón, Mexican tenor
The trio ham it up hilariously

Sung by Anthony Kearns, Irish tenor

Dein ist mein ganzes herz
from the 1929 operetta Das Land des Lächelns
Music by Franz Lehár
Lyrics by Fritz Löhner-Beda and Ludwig Herzer

Dein ist mein ganzes Herz Lyrics, original German

Dein ist mein ganzes Herz!
Wo du nicht bist, kann ich nicht sein.
So, wie die Blume welkt,
wenn sie nicht küsst der Sonnenschein!
Dein ist mein schönstes Lied,
weil es allein aus der Liebe erblüht.
Sag mir noch einmal, mein einzig Lieb,
oh sag noch einmal mir: Ich hab dich lieb!

Wohin ich immer gehe,
ich fühle deine Nähe.
Ich möchte deinen Atem trinken
und betend dir zu Füssen sinken,
dir, dir allein! Wie wunderbar
ist dein leuchtendes Haar!
Traumschön und sehnsuchtsbang
ist dein strahlender Blick.
Hör ich der Stimme Klang,
ist es so wie Musik.

English Lyrics, Singable

You are my heart’s delight,
And where you are, I long to be
You make the darkness bright,
When like a star you shine on me
Shine, then, my whole life through
Your life divine brings me hope anew
That dreams of mine may at last come true
And I shall hear you whisper, “I love you.”

In dreams when night is falling
I seem to hear you calling
For you have cast a net around me
And ‘neath a magic spell hath bound me
Yours, yours alone
A wondrous air is your beautiful hair
Bright as a summer sky
is the night in your eyes
Soft as a sparkling star
is the warmth of my love.

Score:
F7D55796D45FCABDC3176D8C067ED9D6
http://en.scorser.com/Out/4803093.html

Che farò senza Euridice?


Sung by Marilyn Horne, American mezzo-soprano

Sung by Grace Bumbry, American mezzo-soprano

Sung by Luciano Pavarotti, Italian tenor

Sung by Dimitry Hvorostovsky, Russian baritone

The aria “Che farò senza Euridice?/J’ai perdu mon Eurydice” is unique. Gluck wrote it for alto castrato (Italian premiere). Twelve years later he recast it for high tenor (French premiere). Eventually it became the custom to cast it for mezzo-sopranos. Seldom has an opera aria been sung by so many different fachs. Even Dimitry Hvorostovsky, the noted Russian baritone, has a concert version on YouTube, sung in the original key, but a full octave down!

Che farò senza Euridice?
Music by Christoph Willibald Gluck
Italian Lyrics by Ranieri de’ Calzabigi
1762

Che farò senza Euridice? Lyrics

Che farò senza Euridice? Dove andrò senza il mio ben?
Che farò? Dove andrò? Che farò senza il mio ben?
Dove andrò senza il mio ben?

Euridice! Euridice!
O Dio! Rispondi!
Rispondi!

Io son pure il tuo, fedele!
Io son pure il tuo, il tuo!

Che farò senza Euridice? Dove andrò senza il mio ben?
Che farò? Dove andrò? Che farò senza il mio ben?
Dove andrò senza il mio ben?

Euridice! Euridice!
Ah! Non m’avanza
più soccorso, più speranza
nè dal mondo, nè dal ciel!

Che farò senza Euridice? Dove andrò senza il mio ben?
Che farò? Dove andrò? Che farò senza il mio ben?
Dove andrò? Che farò? Che farò senza il mio ben?
Senza il mio ben? Senza il mio ben?

[ ]

Che farò senza Euridice? Phrasing

[ Instrumental: ]

Che fa-rò sen-za Eu-ri-di-i-ce / Do-ve an-drò-ò sen-za il mio be-en /
Che-e fa-a-rò-ò? Do-o-ve an-drò-ò / Che-e fa-a-rò-ò se-en-za il mi-o be-en /
Do-o-ve an-drò-ò se-en-za il mi-o ben /

Eu-ri-di-i-ce / Eu-ri-di-i-ce /
O Di-o / Ri-i-spo-on-di /
Ri-spo-on-di /

I-o so-on pu-u-re il tu-o fe-e-de-e-le /
I-o so-on pu-u-re il tu-o fe-e-de-e-le /
Il tu-o fe-e-de-e-le /

Che fa-rò sen-za Eu-ri-di-i-ce / Do-ve an-drò-ò sen-za il mio be-en /
Che-e fa-a-rò-ò? Do-o-ve an-drò-ò / Che-e fa-a-rò-ò se-en-za il mi-o be-en /
Do-o-ve an-drò-ò se-en-za il mi-o ben /

Eu-ri-di-i-ce / Eu-ri-di-ce /
Ah / Non m’a-van-za /
più-ù soc-cor-so / più-ù spe-ran-za /
nè dal mo-on-do / nè-è dal ciel /

Che fa-rò sen-za Eu-ri-di-i-ce / Do-ve an-drò-ò sen-za il mio be-en /
Che-e fa-a-rò-ò / Do-o-ve an-drò-ò / Che-e fa-a-rò-ò se-en-za il mi-o be-en /
Do-o-ve an-drò-ò / Che-e fa-a-rò-ò / Che-e fa-a-rò-ò se-en-za il mi-o ben /
Se-en-za il mi-o ben / Se-en-za il mi-o ben!

[ ]


Sung by Maria Callas, American born Greek soprano

Sung by Nicolai Gedda, Swedish tenor

J’ai perdu mon Eurydice
Music by Christoph Willibald Gluck
French Lyrics by Pierre-Louis Moline
1774

J’ai perdu mon Eurydice Score:
IMSLP172376-PMLP21377-Gluck_Orpheus_J_ai_perdu
or
http://imslp.org/wiki/Special:ImagefromIndex/172376

J’ai perdu mon Eurydice,
Rien n’égale mon malheur;
Sort Cruel, quelle rigeur,
Rien n’égale mon malheur.
Je succombe à ma douleur

Eurydice, Eurydice,
Réponds; quel supplice!
Réponds – moi!
C’est ton époux, ton époux fidèle;
Entends ma voix qui t’appelle,
Ma voix qui t’appelle.

J’ai perdu….

Eurydice, Eurydice,
Mortel silence, vaine espérance!
Quelle souffrance!
Quel tourment déchire mon coeur.

J’ai perdu mon Eurydice,
Rien n’égale mon malheur.
Sort cruel! quelle rigueur!
Rien n’égale mon malheur.

Sort cruel! Quelle rigueur !
Je succombe à ma douleur,
à ma douleur!
à ma douleur!

Score:
IMSLP226346-WIMA.bf3c-chefar
http://imslp.org/wiki/Special:ImagefromIndex/226346