Sung by 斯義桂 Sze Yi-kwei, the late, great Chinese bass
Sung by 林子峰 Lin Zhifeng
Sung by unidentified Chinese soprano
滿江紅 (Man Jiang Hong)
Lyrics attributed to Yue Fe 岳飛, but possibly penned by Chao Kuan
怒髮衝冠 / 憑欄處 / 瀟瀟雨歇 /
抬望眼 / 仰天長嘯 / 壯懷激烈 /
三十功名塵與土 / 八千里路雲和月 /
莫等閒 白了少年頭 / 空悲切 /
靖康恥 / 猶未雪 /
臣子恨 / 何時滅 /
駕長車踏破 / 賀蘭山缺 /
壯志飢餐胡虜肉 / 笑談渴飲匈奴血 /
待從頭收拾舊山河 / 朝天闕!
Hanyu Pinyin
Nù fà chōng guān / píng lán chù / xiāoxiāo yǔ xiē /
Tái wàng yǎn / yǎng Tiān cháng xiào / zhuàng huái jīliè /
Sānshí gōngmíng chén yū tǔ / bāqīan lǐ lù yún hé yuè /
Mò děngxián bái liǎo (le) shàonián toú / kōng bēiqiè /
Jīngkāng chǐ / yóu wèi xuě /
Chéngzǐ hèn / hé shí miè? /
Jià chángjū tà pò Hèlán shān quē! /
Zhuàngzhì jī cān Húlǔ ròu / xiào tán kě yǐn Xiōngnú xiě /
Daì cóngtóu shōushì jiù shānhé / cháo Tiān quē
English translation
My wrath bristles through my helmet, the rain stops as I stand by the rail;
I look up towards the sky and let loose a passionate roar.
At age thirty my deeds are nothing but dust, my journey has taken me over eight thousand li
So do not sit by idly, for young men will grow old in regret.
The Humiliation of Jing Kang still lingers,
When will the pain of his subjects ever end?
Let us ride our chariots through the Helan Pass,
There we shall feast and drink barbarian flesh and blood.
Let us begin anew to recover our old mountains and rivers, before paying tribute to the Emperor.
Score: