跟著感覺走 (Follow Your Heart)


Sung by 蘇芮 Julie

跟著感覺走 (Follow Your Heart)
作曲:陳志遠
作詞:陳家麗
1968

[ Instrumental prelude: ]

跟著感覺走 / 緊抓住夢的手 /
腳步越來越輕 / 越來越快活 /
儘情揮灑自己的笑容 /
愛情會在任何地方留_我 /

跟著感覺走 / 緊抓住夢的手 /
藍天越來越近 /越來越溫柔 /
心情就像風一樣自由 /
突然發現 / 一個完全不同的我 /

跟著感覺走 / 讓它帶著我 /
希望就在不遠處等著我 / 哦哦哦 /
跟著感覺走 / 讓它帶著我 /
夢想的事那裡都會_有 / 哦哦哦哦哦 /

[ ]

[ Repeat ]

//

Advertisements

Perfidia


Sung by Alfredo Sadel, Venezuelan tenor, b. 1930

Sung by Carola Standertskjöld, Finnish jazz singer, b. 1951

Sung by Luis Miguel Gallego Basteri, Mexican pop singer, b. 1970

Perfidia
Music by Alberto Domínguez
Lyrics by Alberto Domínguez
1939

Lyrics in original Spanish

Nadie comprende lo que sufro yo
Tanto que ya no puedo sollozar
Solo temblando de ansiedad estoy
Todos me miran y se van

Mujer, si puedes tú con Dios hablar
Pregúntale si yo alguna vez
Te he dejado de adorar

Y al mar espejo de mi corazón
Las veces que me ha visto llorar
La perfidia de tu amor

Te he buscado dondequiera que yo voy
Y no te puedo hallar
Para qué quiero otros besos
Si tus labios no me quieren ya besar?

Y tú quién sabe por dónde andarás
Quién sabe qué aventura tendrás
Qué lejos estás de mí

Translated into English

Perfidy

No one understands what I suffer
As much as I can’t sob anymore
I am only trembling from anxiety
They all look at me and go away

Woman, if you can speak with God
Ask him if I, at any time
Ever stopped adoring you

And the ocean, mirror of my heart
The times it has seen me cry
The perfidy of your love

I have looked for you everywhere I go
And I can’t find you
What do I want other kisses for
If your lips no longer want to kiss me

And you, who knows where you are
Who knows what adventure you may have
How far you are from me

翻譯成中文 (Google Translate 尚未更正)

背信棄義

沒有人知道我怎樣受苦我
這麼多,我不能再哭泣
只有我顫抖的焦慮
他們都看著我走

女人,如果你能與神交談
問他是否曾經
我已經停止崇拜

和大海,我的心臟鏡
你們已經看見我悲哀的時代
你愛的背信棄義

我到處找我去
我無法找到
我想你的吻
如果你不希望你的嘴唇,吻我?

誰知道在那裡你會走
誰知道冒險,你會
你有多遠從我

Perfidia Phrasing, as sung by Luis Miguel

[Instrumental: ]

Na-die / com-pren-de lo / que su-fro yo /
Tan-to / que ya no pue-do / so-llo-zar /
So-lo / tem-blan-do de an-sie-dad / es-toy /
To-dos / me mi-ran y se van /

Mu-jer / si pue-des tú con / Dios hab-lar /
Pre-gún-ta-le si yo al-gu-na vez /
Te he de-ja-do / de a-do-rar /

Y al mar / es-pe-jo / de mi / co-ra-zón /
Las ve-ces / que me ha vis-to / llo-rar /
La per-fi-dia de / tu a-mor /

[ Chorus: Te bu-sca-do / don-de-quie-ra / que yo voy /
Y no te pue-do ha-llar /
Pa-ra qué quie-ro o-tros be-sos /
Si tus la-bios / no me quie-ren / ya be-sar /

Y tú / quién sa-be / por dón-de an-da-rás /
Quién sa-be / qué a-ven-tu-ra ten-drás /
Qué le-jos es-tás / de mí / ]

[ Chorus ]

La Golondrina


Sung by Carmen Prietto, Mexican soprano

Sung by Alfredo Kraus, Austrian Spanish tenor

Sung by Placido Domingo, Spanish tenor

Scene from Sam Peckinpah’s Classic 1969 Western “The Wild Bunch”

Sung by Trios Los Panchos

La Golondrina Lyrics in Original Spanish
Music by Narciso Serradel Sevilla
1862

A donde irá veloz y fatigada
la golondrina que de aquí se va
mas si en el viento se hallara extraviada
buscando abrigo y no lo encontrara.

Junto a mi lecho le formaré su nido
en donde pueda la estación pasar
también yo estoy en la región perdido
Oh Cielo Santo! y sin poder volar.

Deje también mi patria idolatrada
esa mansión que me miró nacer
mi vida es hoy errante y angustida
y ya no puedo a mi mansión volver.

Ave querida amada peregrina
mi corazón al tuyo acercare
voy recordando tierna golondrina
recordare mi patria y llorare.

Chinese Translation:

它會迅速和疲憊去哪裡 ?
燕子從此消失
但如果在風中發現自己誤入歧途
尋求庇護而沒找到呢 ?

我床邊將為她打造個巢
在那她可度過一季
我同樣失落在異鄉
聖天哦 ! 我無法飛行

我同樣的離開了我崇拜的家園
我出生的家
我今天的生活錯亂和痛苦
我不能回到我的窩巢

親愛的鳥 , 親愛的朝聖者
我的心更接近你
記得親愛的燕子
記得我的祖國而哭泣

English Translation:

Where will it go, swift and weary,
the swallow that’s gone away from here?
What if in the wind she goes astray
seeking shelter and doesn’t find it?

Beside my bed I’ll make her nest
where she can pass the season.
I too inhabit the land of the lost,
Oh Holy Heaven! I am unable to fly.

I too left behind my adored homeland,
that abode where I was born.
My life today is errant and distressed,
no more to my mansion can I return.

Cherished bird, beloved pilgrim,
My heart is close to yours.
Remember tender swallow,
remember my homeland and cry.

La Golondrina Phrasing, as sung by Trio Los Panchos

[ Instrumental Prelude: ]

A don-de i-rá / ve-loz y fa-ti-ga-a-a-a-da /
la go-lon-dri-na / que de a-quí se va-a-a-a /
mas si en el vien-to / se ha-lla-ra ex-tra-via-a-da /
bus-can-do a-bri-go / y no lo en-con-tra-ra /

Jun-to a mi le-cho / le for-ma-ré su ni-do /
en don-de pue-da / la esta-ció-ó-ón pa-sa-a-ar /
tam-bién yo es-to-o-oy / en la re-gión per-di-i-da /
Oh Cie-lo Sa-an-to / y sin po-der vo-lar /

[ A don-de i-rá / ve-loz y fa-ti-ga-a-a-a-da /
la go-lon-dri-na / que de a-quí se va-a-a-a
]
mas si en el vien-to / se ha-lla-ra ex-tra-via-a-da /
bus-can-do a-bri-go / y no lo en-con-tra-ra /

Jun-to a mi le-cho / le for-ma-ré su ni-do /
en don-de pue-da / la esta-ció-ó-ón pa-sa-a-ar /
tam-bién yo es-to-o-oy / en la re-gión per-di-i-da /
Oh Cie-lo Sa-an-to / y sin po-der / vo-lar!

Score:
https://jscholarship.library.jhu.edu/handle/1774.2/3339
https://jscholarship.library.jhu.edu/handle/1774.2/7659

058.032.001.webimage
058.032.002.webimage

//

魂縈舊夢 (Pondering Dreams)


Sung by 白光 Bai Guang

Sung by 蔡琴 Tsai Ching

Sung by 坣娜 Donna

YouTube Search: “魂縈舊夢”
http://www.youtube.com/results?search_query=%22%E9%AD%82%E7%B8%88%E8%88%8A%E5%A4%A2%22&search_type=&aq=f

魂縈舊夢
作曲:候湘
作詞:水西村

花落水流 / 春去無蹤 /
只剩下遍地 / 醉人東_風 /
桃花時節 / 露滴梧桐 /
那正是深閨 / 話長情_濃 /

青春一去 / 永不重_逢 /
海角天涯 / 無影無_ _蹤 /
燕飛蝶舞 / 各飛西東 /
滿眼是春色 / 酥人心_胸 /

口白:
花落水流 / 春去無蹤 /
只剩下遍地 / 醉人的東風 /
玫瑰般的美麗 / 夜鶯似的歌聲 /
都隨著無情的年華 / 消逝 /
啊 / 我到那兒去尋找我往日的舊夢 /
只剩下滿腹的辛酸 / 無限的苦痛 /

青春一去 / 永不重_逢 /
海角天涯 / 無影無_ _蹤 /
斷無信息 / 石榴殷紅 /
卻偏是昨夜 / 魂縈舊夢!

Translated into English by Bevin Chu:

The petals fall, the waters flow / Spring departs without a trace /
All that remains / is the intoxication of the east wind /
The season for peaches / the dew drops on the paulownia /
Mere whispered confidences / in the solitude of my boudoir /

Youth has departed / never to return /
To the ends of the earth / not a trace remains /
Swallows fly butterflies dance / one goes west the other east /
The sight of spring / it breaks my heart /

[ Recitative:
The petals fall, the waters flow / Spring departs with naught a trace /
All that remains / is the intoxication of the east wind /
The beauty of the rose / the song of the nightingale /
Gone with the merciless march of years / faded away /
Ah! / Where can I find the dreams of my past /
All that remains is bitterness within / and endless pain / ]

Youth has departed / never to return /
To the ends of the earth / not a trace remains /
Not a letter not a word / the red of the pomegranate /
Nothing more than last night’s / old dream!

Score:

20110302_20110226065123940

Note: Unfortunately extended searches turned up no standard scores, only the 簡譜 jiǎnpǔ simplified notation shown here.

//

M’appari tutt’amor


Sung by Jussi Bjorling, Swedish tenor

M’appari tutt’amor
Music by Friedrich von Flotow
German libretto by Friedrich Wilhelm Riese
Italian Lyrics by [ ? ]

English Translation by Rogelio Aguilar (aguilarogelio@hotmail.com)

M’appari tutt’amor;
She appeared to me, full of love,
il mio sguardo l’incontró
my eyes caught sight of her;
bella si che il mio cor
so beautiful that my heart
ansioso a lei voló;
flew to her with longing;

mi feri, mi rapi
was wounded and inflamed
quell’angelica belta
by her angelic beauty
sculta in cor dall’amor,
which love has engraved in my heart,
cancellarsi non potra,
and which cannot be erased,
il pesier di poter
and the mere thought
palpitar con lei d’amor;
of her responding to my passion
puó soprir ji martir
is able to appease the suffering
che m’affanna e strazia il cor!
which distresses me and breaks my heart!

Marta. Marta, tu sparisti
Martha, Martha, you have vanished,
e ji mio cor con tuo ne andó!
and my heart went with you!
Tu la pace mi rapisti,
You have stolen my peace of mind,
di dolor jo moriró ah!
I shall die of grief,
di dolor morró, al, morró! ah!
I shall die, shall die of grief!

M’appari tutt’amor Phrasing as sung by Jussi Bjorling

[Instrumental: ]

M’ap-pa-a-ri / tu-ut-t’ a-a-mor /
i-il mio / sgua-ar-do / l’i-in-co-on-tró /
bel-la-a si / che il mi-o cor /
an-sio-so a lei vo-ló /

mi fe-ri / mi fe-ri /
quel-l’an-ge-li-ca bel-ta /
scul-ta in cor / dal-l’a-mor /
can-cel-lar-si non po-tra /
il pe-sier / di po-ter /
pal-pi-tar con lei d’a-mor /
puó so-prir ji mar-tir /
che m’af-fan-na / e stra-zia il cor / e stra-zia / il cor /

M’ap-pa-a-ri / tu-ut-t’a-a-mor /
i-il mio / sgua-ar-do / l’i-in-co-on-tró /
bel-la-a si / che il mi-o cor /
an-sio-so a lei vo-ló /

Mar-ta / Mar-ta / tu spa-ri-sti /
e ji mio cor / con tu-o ne an-dó /
Tu-u la pa-ce / mi-i ra-pi-sti /
di do-lor / jo mo / ri-ró / ah /
di do-lor / mor-ró / al / mor-ró!

[Mar-ta / Mar-ta / tu spa-ri-sti /
]

//

Amapola


Sung by Alfredo Kraus, Austrian Spanish tenor

Sung by Tito Schipa, Spanish tenor

Sung by Deanna Durbin, American soprano

Amapola (Pretty Little Poppy)
Music and Lyrics by Joseph LaCalle (José María Lacalle García)
1924

Original Spanish/
中文翻譯/
English Translation

De amor, en los hierros de tu reja,
愛, 當我在您大門網格鐵桿外,
Love, when I was at the grill of your door,

De amor, escuche la triste queja,
愛, 我聽到悲傷的愛情投訴,
Love, I heard the sad lament of love,

De amor, que sonó en mi corazón,
愛, 在我的心中共鳴,
Love, that sounded in my heart,

Diciéndome así con su dulce canción:
這樣的對我唱了一首甜美的歌:
this way, singing a sweet song:

Amapola, lindísima amapola,
罌粟花, 漂亮的小罌粟花
Poppy, pretty little poppy

Será siempre mi alma tuya sola.
我的靈魂永遠是你的
My soul will always be yours alone

Yo te quiero, amada niña mia,
我愛你, 親愛的姑娘孩子
I love you, my dear girl,

Igual que ama la flor la luz del día.
就像一朵花愛白天的陽光
As the flower loves the light of day.

Amapola, lindísima amapola,
罌粟花, 漂亮的小罌粟花
Poppy, pretty little poppy,

No seas tan ingrata y ámame.
不要這麼忘恩負義, 就愛我
Don’t be so difficult and love me.

Amapola, Amapola,
罌粟花, 罌粟花
Poppy, poppy

Cómo puedes tú vivir tan sola!
你怎麼能如此孤獨的生活!
How can you live so all alone!

Amapola Phrasing, as sung by Alfredo Kraus

[ Instrumental: A-ma-po-la / A-ma-po-la /
Có-mo pue-des tú vi-vir / tan so-o-la!
]

De a-mor / en los hier-ros de tu / re-ja-a-a /
De a-mor / e-scu-che la tris-te / que-ja-a-a /
De a-mor / que so-nó en mi cor-a-zón /
Di-i-cién-do-me a-sí / con su dul-ce / can-ción /

[ Chorus:
A-ma-po-la / lin-dís-si-ma a-ma-po-la /
Se-rá siem-pre mi al-ma / tu-ya so-o-la /
Yo te quie-ro / a-ma-da ni-ña mi-a /
I-gual que a-ma la flor / la luz / del dí-í-a /

A-ma-po-la / lin-dís-si-ma a-ma-po-la /
No se-as tan in-gra-ta / y á-ma-me /
A-ma-po-o-la / A-ma-po-o-la /
Có-mo pue-des tú vi-vir / tan so-o-la!]

[ Repeat Chorus ]

Amapola, Italian Version (No kidding!)

Nel cuor della Pampa profumata
va il suon d’una dolce serenata:
tra i fior, canta il gitano alla sua amata
la bella canzon, con immensa passion.

“Amapola, dolcissima Amapola,
la sfinge del mio cuore sei tu sola;
io ti bramo, t’invoco follemente
per dirti: “t’amo appassionatamente”

Amapola, vaghissima Amapola,
la luce dei miei sogni sei per me,
deliziosa, armoniosa
come il suono della mia mandola!

Di gia’ spunta l’alba giu’ lontano,
e ancor canta il misero gitano,
lassu’, dalla sua amata attende invano
un bacio ed un fior, un sospiro d’amor.

Score:
1 (8)
http://www.notarhiv.ru/drugiekomp/noti/1%20(8).pdf

Spanish to Chinese Translations, by others

001

002

O Mio Babbino Caro


Sung by Patrizia Ciofi, Italian soprano

O Mio Babbino Caro Score:
http://www.music-for-music-teachers.com/o-mio-babbino.html

O Mio Babbino Caro Lyrics in Italian, with English Translation
Music by Giacomo Puccini
Libretto by Giovacchino Forzano
from the opera Gianni Schicchi

O mio babbino caro
Oh my dear papa
Mi piace, è bello, bello
I like him, he is handsome, handsome
Vo’ andare in Porta Rossa
I want to go to Porta Rossa
a comperar l’anello!
to buy the ring!
Sì, sì, ci voglio andare!
Yes, yes, I want to go there!
e se l’amassi indarno,
And if my love were in vain,
andrei sul Ponte Vecchio,
I would go to the Ponte Vecchio
ma per buttarmi in Arno!
and throw myself in the Arno!
Mi struggo e mi tormento!
I am being consumed and I am tormented!
O Dio, vorrei morir!
Oh God, I’d want to die!
Babbo, pietà, pietà!
Papa, have pity, have pity!
Babbo, pietà, pietà!
Papa, have pity, have pity!

O Mio Babbino Caro Phrasing

O mio bab-bino ca-ro /
Mi pia-ce / è bel-lo / bel-lo /
Vo’an-da-re in Por-ta Ros-sa /
a com-pe-rar l’a-nel-lo! /
Sì / sì / ci vo-glio an-da-re! /
E se l’a-mas-si in-dar-no /
an-drei sul Pon-te Vec-chio /
ma per but-tar-mi in Ar-no! /
Mi strug-go e mi tor-me-en-to! /
O Di-o / vor-rei mo-rir! /
Bab-bo / pie-tà / pie-tà! /
Bab-bo / pie-tà / pie-tà!

//