When I Fall in Love


Nat King Cole

When I Fall in Love
Music by Victor Young
Lyrics by Edward Heyman
1952

When I fall in love
It will be for-e-ver
Or I’ll ne-ver fall in love

In a rest-less world like this is
Love is en-ded be-fore it’s be-gun
And too ma-ny moon-light kis-ses
Seem to cool in the warmth of the sun

When I give my heart
It will be com-plete-ly
Or I’ll ne-ver give my heart

And the mo-ment I can feel that / you feel that way too
Is when I fall in love with you

Chinese Translation 當我墜入情網時

當我墜入情網時 就是天長地久直到永遠
要不然 我寧可不要墜入情網

在這個瘋狂的世界裡
愛情總是還沒有開始就己經結朿
無盡的午夜熱吻激情
連驕陽都難以融化

當我真心付出時 就是全心全意 始終如一
要不然 我寧可保留我的真情
此時此刻你我心有同感 靈犀相通
你我已經墬入情網

此時此刻你我心有同感 靈犀相通
你我已經墬入情網

//

Advertisements

Some Enchanted Evening


Sung by Ezio Pinza, Italian bass

Sung by Giorgio Tozzi, Italian bass

Some Enchanted Evening 某些迷人的夜晚
from the Broadway Musical “South Pacific”
Music by Richard Rodgers
Lyrics by Oscar Hammerstein
1949
Chinese Translation by Angela Lee

Some enchanted evening, you may see a stranger
在某些迷人的夜晚,你會一眼望見一位陌生人。
You may see a stranger, across a crowded room.
你會一眼望見一位陌生人,在那熱鬧的房間一端。
And somehow you know, you know even then,
你感到她似曾相識,煞時間你就會知到,
that somewhere you’ll see her, again and again.
你將會在那裡一次又一次見到她。

Some enchanted evening, someone may be laughing.
在某些迷人的夜晚,有人歡樂地在笑。
You may hear her laughing, across a crowded room.
你可能會聽到她的笑聲,從那熱鬧的房間一端傳來
And night after night, as strange as it seems,
而且夜復一夜,似乎很奇怪地,
the sound of her laughter, will sing in your dreams.
她的笑聲會常進入你的夢鄉。

Who can explain it, who can tell you why?
誰能解釋它呢?,誰又能告訴你為什麼呢?
Fools give you reasons, wise men never try!
傻瓜們會給你一些理由,聰明人永不會嘗試告訴你

Some enchanted evening, when you find your true love,
在某些迷人的夜晚,你會找到你的真愛,
when you feel her call you, across a crowded room.
當你感到她在那熱鬧的房間一端呼喚你,
Then fly to her side, and make her your own.
你就立刻飛奔到她身邊,擁有她。
For all through your life, you may dream all alone.
不然終極一生,你可能只有獨自做夢!。

Once you have found her, never let her go
一旦你找到了她,就絕不要讓她離去。
Once you have found her, never let her go!
一旦你找到了她,就絕不要讓她離去。

Some Enchanted Evening 在某個醉人的夜晚
Chinese Translation by 小獅子

在某個醉人的夜晚,
在擁擠的房間的另一端,
你會一眼就望見一位陌生人,
好像似曾相識又好像在那兒一再的見過她!
也許她笑了,
即使在擁擠的房間裡你還是聽得見她的笑聲!
而夜復一夜,
奇怪的是她的笑聲會一直在你的夢中出現!
誰能夠解釋?
誰又能給你答案?
傻子會給你很多理由,
聰明的人是不會嘗試告訴你的。
某個醉人的夜晚,
當你發現你的真愛,
當你感覺到她在擁擠的房間的另一端呼
喚你,那就飛到她身邊去吧,
讓她變成你的,
不然你窮極一生,
只能獨自作夢囉!
一旦你發現她,
千萬別讓她離去

Some Enchanted Evening Phrasing, as sung by Ezio Pinza

[ Instrumental:
A-cross a crowd-ed room / A-cross a crowd-ed room /
And some-how you know / And some-how you know ]

Some en-chan-ted eve-n-i-i-i-ng / You may see a stran-g-e-e-e-r /
You may see a stran-g-e-e-r / A-cross a crowd-ed r-oo-oo-m /
And some-how you kn-o-o-o-w / You know e-ven th-e-e-e-n /
That some-where you’ll see her / A-gain / and a-g-ai-ai-ai-n /

[ Dum da / dum da / dum da / dum da ]

Some en-chan-ted eve-n-i-i-i-ng / Some-one may be laugh-i-i-i-ng /
You may hear her laugh-i-i-ng / A-cross a crowd-ed r-oo-oo-m /
And night af-ter n-i-i-i-ght / As strange as it s-ee-ee-ee-ms /
The sound of her laugh-ter / Will sing in / your dr-ea-ea-ea-ms /

Who can ex-plain it / Who can tell you why? /
Fools give you rea-sons / Wise men never tr-y-y-y-y-y-y! /

Some en-chan-ted eve-n-i-i-i-ng / [ Some en-chan-ted eve-n-i-i-i-ng ]
When you find your true l-o-o-o-ve! / [ When you find your true l-o-o-o-ve! ]
When you feel her call you / A-cross a crow-ded r-oo-oo-m /
Then fly to her s-i-i-i-de / And make her your o-o-o-wn! /
Or all through your life / you may dream / all / a-l-o-o-o-ne /

Once you have found her / Ne-ver let her go /
Once you have found her / N-e-ev-e-er / l-e-e-t / h-e-e-r / g-o-o-o-o-o-o!

Some Enchanted Evening
Original Handwritten Score
Lyrics by Oscar Hammerstein
Music by Richard Rodgers

//

This Nearly Was Mine


Sung by Paul Szot, Brazilian baritone

This Nearly Was Mine 我幾乎擁有
Music by Richard Rodgers
Lyrics by Oscar Hammerstein
from the Broadway Musical “South Pacific”
1949
Chinese Translation by Angela Lee

One dream in my heart, one love to be living for,
我心中擁有一個美夢,我為一份愛而活,
one love to be living for, this nearly was mine.
我為一份愛而活,這份愛我幾乎擁有。
One girl for my dream, one partner in paradise,
我的夢中情人,我的神仙伴侶,
this promise of paradise, this nearly was mine.
那如天堂般歡娛的承諾,我幾乎擁有。

Close to my heart she came, only to fly away,
她來了貼緊我的胸膛,可是她又飛去了,
only to fly as day flies from moonlight.
她的飛去就像時光從月光中飛逝。
Now, now I’m alone, still dreaming of paradise,
現在,現在我是那麼地孤獨,卻仍不斷在做天堂之夢,
still saying that paradise once nearly was mine.
述說那美妙的天堂一度我幾乎擁有。

So clear and deep are my fancies, of things I wish were true,
那如此清淅且深刻的迷戀,真希望能夠美夢成真。
I’ll keep remembering evenings, I wish I’d spent with you,
我將永遠回憶那些希望曾跟你共度的美妙良宵,
I ‘ll keep remembering kisses from lips I’ll never own,
我將永遠回味我從未親吻過的你那甜美之唇,
and all the lovely adventures, that we have never known.
以及所有我們還不知道的美妙探索

This Nearly Was Mine Phrasing

[ da da da / da da da / daa daa ]
One dream in my heart / [ dum da da / dum da da ]
one love to be liv-ing for / [ dum da da ]
one love to be liv-ing for / [ dum da da ]
this / near-ly was mine / [ dum da da / dum da da ]
One girl for my dream / [ dum da da / dum da da ]
one part-ner in pa-ra-dise / [ dum da da ]
this pro-mise of pa-ra-dise / [ dum da da ]
this / near-ly was mine / [ dum da da / dum da da ]

Close to my heart she came / [ dum da da / dum da da ]
on-ly to fly a-way / [ dum da da / dum da da ]
on-ly to fly as day / [ dum da da ]
flies from moon-li-i-ight! / [ dum da da / da da ]

Now / now I’m a-lone / [ dum da da / dum da da ]
still dream-ing of pa-ra-dise / [ dum da da ]
still say-ing that pa-ra-dise / [ dum da da ]
once / near-ly was mine / [ dum da da ]

So clear and deep are my fan-cies / [ dum da da ]
of things I wi-ish were true / [ dum da da / dum da da ]
I’ll keep re-mem-ber-ing eve-nings /
I wish I’d spent with you / [ dum da da / dum da da ]
I’ll keep re-mem-ber-ing kis-ses /
from lips I’ll ne-ver own / [ dum da da / dum da da ]
and all the love-ly ad-ven-tures /
that we have ne-ver known / [ dum da da da ]

One dream in my heart / [ dum da da / dum da da ]
one love to be liv-ing for / [ dum da da ]
one love to be liv-ing for / [ dum da da ]
this / near-ly was mine / [ dum da da / dum da da ]
One girl for my dream / [ dum da da / dum da da ]
one part-ner in pa-ra-dise / [ dum da da ]
this pro-mise of pa-ra-dise / [ dum da da ]
this / near-ly was mine / [ dum da da / dum da da ]

Close to my heart she came / [ dum da da / dum da da ]
on-ly to fly a-way / [ dum da da / dum da da ]
on-ly to fly as day / [ dum da da ]
flies from moon-li-i-ight! / [ dum da da / da da ]

Now / now I’m a-lone / [ dum da da / dum da da ]
still dream-ing of pa-ra-dise / [ dum da da ]
still say-ing that pa-ra-di-ise / [ dum da da ]
once / near-ly was mi-i-ine!

//

First Waltz


Sung by 任蓉 Jenny Ren, Chinese Soprano
http://h1.ath.cx/muvi/tostiano/p2b.html
Scroll down to bottom of page

Sung by 林中琦 Justin Lin, Chinese tenor

Sung by Marina Gentile, Italian mezzo-soprano

First Waltz
1912
Music by Francesco Paolo Tosti
English Lyrics by Githa Sowerby
based on an Abruzzese folk song

http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=15187

[ Instrumental Prelude: ]

[ Verse 1:
Mu-sic and light / youth and de-light /
Dance with me now / ti-ill the day be born /
Plea-sure is ours / through the long sweet hours /
Till the last note / dies on the dawn / dies on the dawn / ]

[ Chorus: Time pas-ses by / ro-ses may die /
Life may be short and its joys be few /
Just for tonight all the world is bright /
Wi-ith the glamour of love with you /

Mu-sic and light / youth and de-light /
Dance with me now / ti-ill the day be born /
Plea-sure is ours / through the long sweet hours /
Till the last note / dies on the dawn / dies on the dawn! ]

[ Instrumental: ]

[ Verse 2:
Thoughts for the light / dreams for the night /
Le-ean to me / sing to me soft and low /
Look in my eyes / till our laugh-ter dies /
A-and your beau-ty is a-all I know / all you know / ]

[ Chorus ]

從英文翻譯成中文

音樂和燈光 / 青年和喜悅 /
現在和我一起跳舞 / 直到新的一天出生 /
快樂是我們的 / 度過漫長的甜美時間 /
直到最後一個音符消失在黎明 /

時間在流逝 / 玫瑰可能會凋零 /
壽命可能很短暫 / 它的歡樂可能很稀有 /
但是今晚整個世界是光明的
有愛情的魅力和你!

想到燈光 / 今晚的夢 /
傾身與我 / 向著我唱柔和輕聲的歌 /
看著我的眼睛 / 直到我們的笑聲消失 /
你的美麗是我所知道的一切!