望春風 (Wang Chun Feng)


Sung by 鳳飛飛 Feng Fei Fei

Sung by 純純 (劉清香)

望春風 (Wang Chun Feng)
作曲: 鄧雨賢
作詞: 李臨秋
1933

獨夜無伴守燈下 / 清風對面吹 /
十七八 未出嫁 / 見著少年家 /
果然標緻面肉白 / 誰家人子弟 /
想要問伊驚呆勢 / 心內彈琵琶 /

思要郎君作夫婿 / 意愛在心內 /
待何時 君來採 / 青春花當開 /
忽聽外頭有人來 / 開門該看覓 /
月老笑阮憨大獃 / 互風騙不知 /

Score:

http://www.gangqinpu.com/html/11408.htm

0001-20110302_57506_yiyt50j2nf2

0002-20110302_57510_tp4aj2wo2zf

0003-20110302_57514_2nwhadniq4i

0004-20110302_57518_kh3bzth2fv0

//

Advertisements

Fascination (Valse Tzigane)


Original French version, sung by “Florelle” (Odette Rousseau) French singer and actor

Original French version, sung by Madeleine Marie “Mado” Robin, French coloratura soprano
For the definitive rendition of Fascination, look no further. This is it! Unfortunately Robin transposes the key upward five steps, making it impossible for mere mortals to use her rendition as a baseline for learning the song.

Original French version, sung by Lia Origoni, Italian soprano
This is probably the optimal version for most singers, lower key, slower tempo, only one verse, only 4 minutes long instead of 5.

Original French version, sung by Mathé Altéry, French soprano

English version, sung by Richard Tauber, Austrian tenor

Estonian version, sung by Georg Ots, Estonian baritone

Dick Manning’s English version, sung by Jane Morgan, American torch singer
The best English language version, hands down. Morgan studied to be an opera singer at Julliard. She sang torch songs in nightclubs to pay her way. Ironically that became her career!

Fascination (Valse Tzigane) 迷戀 (吉普賽華爾茲)
Music by Fermo Dante “F.D.” Marchetti, 1904
(often misattributed to Maurice Ravel)

Original French Lyrics by Maurice de Féraudy, 1905
Published in 1932

[ Chorus:
Je t’ai rencontrée simplement,
Et tu n’as rien fait pour chercher à me plaire.
Je t’aime pourtant, d’un amour ardent,
Dont rien, je le sens, ne pourra me défaire.

Tu seras toujours mon amante
Et je crois à toi comme au bonheur suprême.
Je te fuis parfois, mais je reviens quand même.
C’est plus fort que moi: Je t’aime. ]

[ Verse 1:
Lorsque je souffre, il me faut tes yeux
Profonds et joyeux, afin que j’y meure
Et j’ai besoin pour revivre, amour,
De t’avoir un jour, moins qu’un jours, une heure!

De me bercer un peu dans tes bras,
Quand mon coeur est las, quand parfois je pleure.
Ah! Crois-le bien, ma chérie, mon aimée, (mon roi/ma reine),
Je n’ai de bonheur qu’avec toi. ]

[ Chorus ]

[ Verse 2:
C’est toi l’amie quand est mort l’espoir,
Dont on rêve un soir, et que l’âme implore,
L’amie fidèle et jamais constante,
Et la seule pourtant et (qu’une femme/qu’un homme) adore!

Sous tes baisers les chagrins passés
Sont vite effacés, et l’on s’aime encore!
Ah! Crois-le bien, ma chérie, mon aimée, (mon roi/ma reine),
Je n’ai de bonheur qu’avec toi. ]

Reviens-moi!
Reviens-moi!

[ Chorus ]

法文翻譯成中文: 陳柏蓉

[ 副歌:
才與你相遇
你並未嘗試討我歡心
但是我仍舊愛你,用我炙熱的心愛著你
我感覺得到,也無法擺脫

你永永遠遠都會是我的愛
也是我最大的的幸福所在
也許我有時會逃離,但最終都會回來
這種感覺好強烈讓我無法自拔:我愛你 ]

[ 主歌 1:
當我受苦時,我需要疑視你的雙眸
這樣我就能在你深遂又歡愉的眼中死去
我需要再次重生,我的愛
只為了擁有你一天,半天,甚至一小時!

輕搖我於你的懷裡
當我的心疲憊不堪,當我悲傷哭泣
啊!相信我,我的寶貝,我的愛,我的 (國王/女王)
沒有你,幸福於我是何物 ]

[ 副歌 ]

[ 主歌 2:
你是我希望破滅時的好友
你是我每晚夢想,靈魂渴望的唯一對象
一個忠實而難能可貴的朋友
一個讓 (女人/男人) 深深愛慕的人

有了你的吻,昔日的悲傷,
就能快速安撫平,我又再次墜入愛河
啊!相信我,我的寶貝,我的愛,我的 (國王/女王)
沒有你,幸福於我是何物 ]

回到我身邊吧!
回到我身邊吧!

[ 副歌 ]

French translated into English

[ Chorus:
I only just met you,
And you did nothing to seek to please me.
I love you nonetheless, with an ardent love
From which nothing, I feel, will deliver me.

You will always be my lover
And I regard you as my supreme happiness.
I may flee from you at times but will return all the same.
It’s stronger than I: I love you! ]

[ Verse 1:
When I suffer, I need your eyes,
Deep and joyous, so that I may die in them,
And I need to live again, my love,
To have you for one day, less than one day, one hour!

To rock myself a little in your arms,
When my heart is weary, when sometimes I weep.
Ah! Believe it truly, my dear, my beloved, (my king/my queen),
There is no happiness without you. ]

[Chorus]

[ Verse 2:
You were a friend when hope was dead,
The one I dream of in the evening, and for whom my soul begs,
A faithful friend who is never constant,
The only one a (woman/man) can adore!

With your kisses, the old griefs
Are soon effaced, and I fall in love again.
Ah! Believe it truly, my dear, my beloved, (my king/my queen),
There is no happiness without you. ]

Return to me!
Return to me!

[ Chorus ]

Fascination Phrasing, both verses, as sung by Mado Robin

[ Instrumental:
Je te fuis par-fois mais je re-viens / quand mê-me /
Je te fuis par-fois mais je re-viens / quand mê-me /
Je t’ai ren-con-trée /
Je t’ai ren-con-trée / ]

[ Chorus:
Je t’ai ren-con-trée / sim-ple-ment /
Et tu n’as rien fait pour cher-cher à / me plaire /
Je t’ai-me pour-tant / d’un a-mour ar-dent /
Dont rien je le sens ne pour-ra me / dé-fai-re /

Tu se-ras tou-jours / mon a-mante /
Et je crois à toi comme au bon-heur / su-prê-me /
Je te fuis par-fois mais je re-viens / quand mê-me /
C’est plus fort que moi / Je t’ai-me / ]

[ Verse 1:
Lor-sque je souf-fre il me faut / tes yeux /
Pro-fonds et / joy-eux / afin que j’y meu-re /
Et j’ai be-soin pour re-vivre / a-mour /
De t’a-voir / un jour / moins qu’un jours une heu-re /

De me ber-cer un peu dans / tes bras /
Quand mon coeur / est las / quand par-fois je pleure /
Ah! Crois-le bien ma ché-rie mon ai-mée / (mon roi/ma reine) /
Je n’ai de bon-heur qu’a-a-vec toi / ]

[ Chorus ]

[ Verse 2:
C’est toi l’amie quand est mort / l’e-spoir /
Dont on rêve / un soir / et que l’âme im-plore /
L’amie fi-dèle et ja-mais / con-stante /
Et la seule / pour-tant / et (qu’une femme/qu’un homme) a-dore /

Sous tes bai-sers les cha-grins / pas-sés /
Sont vi-te e / ffa-cés / et l’on s’aime en-core! /
Ah! Crois-le bien ma ché-rie mon ai-mée / (mon roi/ma reine) /
Je n’ai de bon-heur qu’a-a-vec toi / ]

[ Je t’ai ren-con-trée / ]
Re-viens-moi! /
[ Je t’ai ren-con-trée / ]
Re-viens-moi! /

[ Chorus ]

Fascination Phrasing, second verse only, for male vocalist

[ Instrumental: ]

[ Chorus:
Je t’ai ren-con-trée / sim-ple-ment /
Et tu n’as rien fait pour cher-cher à / me plaire /
Je t’ai-me pour-tant / d’un a-mour ar-dent /
Dont rien je le sens ne pour-ra me / dé-fai-re /

Tu se-ras tou-jours / mon a-mante /
Et je crois à toi comme au bon-heur / su-prê-me /
Je te fuis par-fois mais je re-viens / quand mê-me /
C’est plus fort que moi / Je t’ai-me / ]

[ Verse 2:
C’est toi l’amie quand est mort / l’e-spoir /
Dont on rêve / un soir / et que l’âme im-plore /
L’amie fi-dèle et ja-mais / con-stante /
Et la seule / pour-tant / et qu’un homme a-dore /

Sous tes bai-sers les cha-grins / pas-sés /
Sont vi-te e / ffa-cés / et l’on s’aime en-core! /
Ah! Crois-le bien ma ché-rie mon ai-mée / ma reine /
Je n’ai de bon-heur qu’a-a-vec toi / ]

[ Je t’ai ren-con-trée / ]
Re-viens-moi! /
[ Je t’ai ren-con-trée / ]
Re-viens-moi! /

[ Chorus ]

French Lyrics matched against English Lyrics on Score

[ Instrumental prelude: ]

[ Chorus:
Je t’ai ren-con-trée / sim-ple-ment /
On that sum-mer night / when we met /
Et tu n’as rien fait pour cher-cher à / me plaire /
Just a pas-sing glance that was a-all you / gave me /
Je t’ai-me pour-tant / d’un a-mour ar-dent /
There and then I fell / ‘neath your ma-gic spell /
Dont rien je le sens ne pour-ra me / dé-fai-re /
And your fas-cin-a-tion for ev-er / en-slaved me /

Tu se-ras tou-jours / mon a-mante /
I know I was yours / yours a-lone /
Et je crois à toi comme au bon-heur / su-prê-me /
From the ve-ry mo-ment you first / smiled at me /
Je te fuis par-fois mais je re-viens / quand mê-me /
With my lov-ing heart to you I now / sur-ren-der /
C’est plus fort que moi / Je t’ai-me / ]
And for ev-er I / love you ]

[ Verse 1:
Lor-sque je souf-fre il me faut / tes yeux /
All I need is your dear eyes / to shine /
Pro-fonds et / joy-eux / afin que j’y meu-re /
Your lips / to be mine / my sweet fas-cin-a-tion /
Et j’ai be-soin pour re-vivre / a-mour /
Just to love me each hour of / the day /
De t’a-voir / un jour / moins qu’un jours une heu-re /
And let come / what may / you’re my fas-ci-na-tion /

De me ber-cer un peu dans / tes bras /
As the price for those kiss-es / I stole /
Quand mon coeur / est las / quand par-fois je pleure /
with bo-dy / and soul / I’ll al-ways adore you /
Ah! Crois-le bien ma ché-rie mon ai-mée / (mon roi/ma reine) /
For your love I just live and this life I / would give /
Je n’ai de bon-heur qu’a-a-vec toi / ]
For the sweet fas-cin-a-tion of you / ]

[ Chorus ]

[ Verse 2:
C’est toi l’amie quand est mort / l’e-spoir /
I met you when my heart was / for-lorn /
Dont on rêve / un soir / et que l’âme im-plore /
And then came / the dawn / of your fas-cin-a-tion /
L’amie fi-dèle et ja-mais / con-stante /
I sur-rendered what else could / I do /
Et la seule / pour-tant / et (qu’une femme/qu’un homme) a-dore /
Fate has sent / me you / and your fas-cin-a-tion /

Sous tes bai-sers les cha-grins / pas-sés /
I’ll be yours till the stars fail / to shine /
Sont vi-te e / ffa-cés / et l’on s’aime en-core! /
and you shall / be mine / till end of cre-a-tion /
Ah! Crois-le bien ma ché-rie mon ai-mée / (mon roi/ma reine) /
Ev’ ry dream that I knew need I say they / came true /
Je n’ai de bon-heur qu’a-a-vec toi / ]
In the sweet fas-cin-a-tion of you / ]

Re-viens-moi! /
I want you! /
Re-viens-moi! /
on-ly you!

[ Chorus ]

Score:

69921a7e-3c23-4eac-9670-0d5d0d3893a5

http://library.musicaneo.com/sheetmusic/purchase/sm-64928_fascination_for_voice_and_piano_fascinacao.html?key=v6ZfnlU-R_jPRKVMECzezRxBh8YxMgOi

My heartfelt thanks to titaruffo2 for the link. I searched high and low for this original complete version of the score for over a year without success. I was not interested in the abbreviated version without the verses. titaruffo really helped me out!

Fascination Phrasing, as sung by Jane Morgan
English Lyrics by Dick Manning

It was fa-sci-na-tion / I know /
And it might have en-ded right then / at the start /
Just a pass-ing glance / just a brief ro-mance /
And I might have gone on my way / emp-ty-hear-ted /

It was fa-sci-na-tion / I know /
See-ing you a-lone / with the moon-light a-bove /
Then I touched your hand / and next mo-ment / I kiss-ed you /
Fa-sci-na-tion turn-ed / to / love!

//

La Paloma


Ritual Release of White Doves at Wedding

http://www.tudou.com/programs/view/bzw9dqy5qpI/
Sung by Victoria de Los Angeles
The definitive interpretation of La Paloma, no ifs, ands, or buts.

La Paloma / The Dove, in original Spanish, with English translation by “Luna”
Music by Sebastián Iradier
1863

Verse 1. Cuando salí de la Habana ¡Valgame Dios!
When I left Habana, oh my God!
Nadie me ha visto salir, si no fuí yo.
No one saw me leave, it wasn’t me.
Y una linda Guachinanga, s’allá voy yo
And a cute/sweet [Mexican girl], there I go.
Que se vino tras de mi, que sí señor.
Who followed behind me, oh yes sir.

Chorus:
Si a tu ventana llega una paloma.
If at your window a dove arrives.
Tratala con cariño, que es mi persona.
Treat it with affection, for it is me.
Cuentale tus amores, bien de mi vida.
Tell it about your loves, the good in my life.
Coronala de flores, que es cosa mia.
Crown it with flowers, for it’s mine.
Ay! Chinita que sí!
Oh! Little girl yes!
Ay! Que dame tu amor!
Oh! Give me your love!
Ay! Que ven te conmigo, Chinita.
Oh! Come with me, little girl.
Adonde vivo yo!?
To where I live!

Verse 2. El dia nos casemos ¡Valgame Dios!
The day we get married, oh my God!
En la semana que hay ir, me hace reir.
During the week that is, it makes me laugh.
Desde la Iglesia juntitos, que sí señor.
From the church close together, oh yes sir.
Nos hiremos à dormir, Allá voy yo.
We’ll go to sleep (bed), that’s where I’m going.

[Chorus]

Verse 3. Cuando el curita nos eche la bendicion.
When the priest gives us the blessing.
En la iglesia catedral, allá voy yo.
In the cathedral, that’s where I’m going.
Yo te daré la manita, con mucho amor.
I’ll give you my hand, with so much love.
Y el cura dos hisopazos, que sí señor.
And the priest will take two steps, oh yes sir

[Chorus]

Verse 4. Cuando haya pasado tiempo ¡Valgame Dios!
When time has passed, oh my God!
De que estemos casaditos, pues sí señor.
That we’ve been married, well, yes sir.
Lo menos tendremos siete, y que furor!
We’ll have at least seven, oh what a fright!
O quince guachinanguitos, allá voy yo.
Or fifteen little [Mexican children], that’s where I’m going.

[Chorus]

La Paloma Phrasing, as sung by Victoria de Los Angeles
Verse 1 + Chorus + Verse 3 + Chorus

[Instrumental:
Cuan-dooo / sa-lí de / la Ha-ba-na / Val-ga-me Di-oos /
Na-di-eee / me ha vis-to sa-li-ir / Si no fuí yooo /

Dum / da dum da dum / da dum da dum / da dum da dum dum dum / da dum da dum / da dum da dum / da dum da dum / da dum]

Cuan-dooo / sa-lí de la Ha-ba-na / Val-ga-me Di-oos /
Na-di-eee / me ha vis-to sa-li-ir / Si no fuí yooo /
Y u-naaa / lin-da Gua-chi-nan-ga / S’al-lá voy yooo /
Que seee / vi-no tras de mi-i / Que sí se-ñoor /

[Chorus:
Si a tu ven-ta-na lle-ga / U-na Pa-lo-maaa /
Tra-ta-la con ca-ri-ño / Que es mi per-so-o-naaa /
Cuen-ta-la tus a-mo-res / Bien de mi vi-daaa /
Co-ro-na-la de flo-res / Que es co-sa mi-i-a /
Ay / chi-ni-ta que síi /
Ay / que da-me tu a-mor / aah /
Ay / que ven te con-mi-go / Chi-ni-ta /
a-don-de vi-vo yo /
Ay / chi-ni-ta que síi /
Ay / que da-me tu a-mor / aah /
Ay / que ven te con-mi-go / Chi-ni-ta /
a-don-de vi-vo yo /]

[Instrumental:
Dum / da dum da dum / da dum da dum / da dum da dum dum dum / da dum da dum /
Dum / da dum da dum / da dum da dum / da dum da dum dum dum / da dum da dum /
da dum da dum / da dum]

Cuan-dooo el cu-ri-ta nos e-che / La ben-dic-cioon /
En laaa Igle-sia Ca-te-dra-al / S’al-lá voy yooo /
Yo teee da-ré la ma-ni-ta / Con mu-cho a-mooor /
Y el cuuu-ra dos hi-so-pa-a-zos / Que sí se-ñoor /

[Chorus]

[Dum da dum da dum]

Score:
lapaloma
http://artsongcentral.com/2008/yradier-la-paloma/
http://webapp1.dlib.indiana.edu/inharmony/search.do?titleFacet=La+paloma

 

Ciribiribin


Sung by Masako Saida, Japanese soprano

Sung by Wilma Driessen, Dutch soprano

Sung by Mado Robin, French soprano

Ciribiribin
Music by Alberto Pestalozza
Italian Lyrics by Carlos Tiochet
1898

Su finiscila coi baci
It ends with kisses
Bel moruccio birichin
[from] A handsome dark-haired rascal
E non vedi tu la luna
And don’t you see the moon
Che dal ciel fa capolin?
That serves to cap the sky?

E se pur la luna spia
And if the moon also spies on us
Noi las ciamola guardar
the chamberlain looks at us
Anzi il pallido suo raggio
Rather its pale rays
Ci consiglia a seguitar!
It counsels us to carry on!

Ma poi chissà? Cosa dirà?
But then who knows? What will it say?
Eh via dirà. Cosa dira? Dira? Dira?
It will say. What will it say? Will say? Will say?

Ciribiribin, Ciribiribin, Ciribiribin
Ciribiribin, Ciribiribin, Ciribiribin
Ciribiribin, che bel facin
Ciribiribin, such a beautiful face
Che sguardo dolce assassin
Such a sweet looking assassin
Ciribiribin, che bel nassin
Ciribiribin, such a beautiful little nose
Che bel dentin, che bel bocchin!
Such beautiful little teeth, such a beautiful little mouth

Ciribiribin, che bel nassin
Ciribiribin, such a beautiful little nose
Che bel dentin, che bel bocchin!
Such beautiful little teeth, such a beautiful little mouth
Ciribiribin, Ciribiribin
Ciribiribin, Ciribiribin
Ciribiribin, che bel bocchin!
Ciribiribin, such a beautiful little mouth!

Ciribiribin Phrasing

[Instrumental: Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin]

Su / fi-ni-sci-la coi ba-a-ci /
Bel mo-ruc-cio bi-ri-chin /
E non ve-di tu la lu-u-na /
Che dal ciel fa ca-po-lin /

E se pur la lu-na spi-i-a /
Noi las cia-mo-la guar-dar /
Anzi il pal-li-do suo ra-ag-gio /
Ci con-si-i-glia a se-gui-tar /

Ma poi chis-sà / Co-sa di-rà /
Eh via di-rà / Co-sa di-ra / Di-ra / Di-ra! /

Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel fa-cin /
Che sguar-do dol-ce / as-sas-sin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel nas-sin /
Che bel den-tin / che bel bo-chin /

Ci-ri-bi-ri-bin / che bel nas-sin /
Che bel den-tin / che bel bo-chin /
Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel bo-chin /

[Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin]

Su / fi-ni-sci-la coi ba-a-ci /
Bel mo-ruc-cio bi-ri-chin /
E non ve-di tu la lu-u-na /
Che dal ciel fa ca-po-lin /

E se pur la lu-na spi-i-a /
Noi las cia-mo-la guar-dar /
Anzi il pal-li-do suo ra-ag-gio /
Ci con-si-i-glia a se-gui-tar /

Ma poi chis-sà / Co-sa di-rà /
Eh via di-rà / Co-sa di-ra / Di-ra / Di-ra! /

Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel fa-cin /
Che sguar-do dol-ce / as-sas-sin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel nas-sin /
Che bel den-tin / che bel bo-chin /

Ci-ri-bi-ri-bin / che bel nas-sin /
Che bel den-tin / che bel bo-chin /
Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel / bo / chin!

Ciribiribin Phrasing, Alternate Arrangement

[Instrumental: Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin]

Ci-ri-bi-ri-bin / che bel fa-cin /
Che sguar-do dol-ce / as-sas-sin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel nas-sin /
Che bel den-tin / che bel bo-chin /

Ci-ri-bi-ri-bin / che bel nas-sin /
Che bel den-tin / che bel bo-chin /
Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel bo-chin /

Su / fi-ni-sci-la coi ba-ci /
Bel mo-ruc-cio bi-ri-chin /
E non ve-di tu la lu-u-na /
Che dal ciel fa ca-po-lin /

E se pur la lu-na spi-i-a /
Noi las cia-mo-la guar-dar /
Anzi il pal-li-do suo ra-ag-gio /
Ci con-si-i-glia a se-gui-tar /

Ma poi chis-sà / Co-sa di-rà /
Eh via di-rà / Co-sa di-ra / Di-ra / Di-ra /

Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel fa-cin /
Che sguar-do dol-ce / as-sas-sin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel nas-sin /
Che bel den-tin / che bel bo-chin /

Ci-ri-bi-ri-bin / che bel nas-sin /
Che bel den-tin / che bel bo-chin /
Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel bo-chin!

Score:
9EDE43A8269730253A39CEF1602FBD93
http://en.scorser.com/Out/4781217.html

//