Con Te Partiro

http://barrygreenstein.com/Con%20Te%20Partiro.mp3
Sung by Andrea Bocelli
http://hal9000.mi.infn.it/~menasce/webSite/ItalyWeb/useraudio.mp3
Time to Say Goodbye, sung by Andrea Bocelli and Sarah Brightman

Con Te Partiro
Music by Francesco Sartori
Lyrics by Lucio Quarantotto
Originally Sung by Andrea Bocelli
1995

Quando sono solo sogno all’orizzonte e mancan le parole,
Si lo so che non c’è luce in una stanza quando manca il sole,
se non ci sei tu con me, con me.
Su le finestre mostra a tutti il mio cuore che hai acceso,
chiudi dentro me la luce che hai incontrato per strada.

Con te partirò.
Paesi che non ho mai veduto e vissuto con te,
adesso si li vivrò, Con te partirò
su navi per mari, che, io lo so,
no, no, non esistono più,
con te io li vivrò.

Quando sei lontana sogno all’orizzonte e mancan le parole,
e io sì lo so che sei con me, con me
tu mia luna tu sei qui con me,
mio sole tu sei qui con me, con me, con me, con me.

Con te partirò.
Paesi che non ho mai veduto e vissuto con te,
adesso si li vivrò, Con te partirò
su navi per mari, che, io lo so, no, no, non esistono più,
con te io li rivivrò, Con te partirò
su navi per mari, che, io lo so, no, no, non esistono più,
con te io li rivivrò. Con te partirò.
Io con te.

Con Te Partiro (With You I’ll Go)
English Translation

Quando sono solo sogno all’orizzonte e mancan le parole,
When I’m alone I dream on the horizon and words fail;
Si lo so che non c’è luce in una stanza quando manca il sole,
yes, I know there is no light in a room where the sun is absent,
se non ci sei tu con me, con me.
if you are not with me, with me.
Su le finestre mostra a tutti il mio cuore che hai acceso,
At the windows show everyone my heart which you set alight;
chiudi dentro me la luce che hai incontrato per strada.
enclose within me the light you encountered on the street.

Con te partirò.
I’ll go with you,
Paesi che non ho mai veduto e vissuto con te,
to countries I never saw and shared with you,
adesso si li vivrò, Con te partirò
now, yes, I shall experience them.
su navi per mari, che, io lo so,
I’ll go with you on ships across seas which, I know,
no, no, non esistono più,
no, no, exist no longer;
con te io li vivrò.
with you I shall experience them.

Quando sei lontana sogno all’orizzonte e mancan le parole,
When you are far away I dream on the horizon
e io sì lo so che sei con me, con me
And words fail, and, yes, I know that you are with me;
tu mia luna tu sei qui con me,
you, my moon, are here with me, with me
mio sole tu sei qui con me, con me, con me, con me.
my sun, you are here with me, with me, with me, with me.
Con te partirò.
I’ll go with you,
Paesi che non ho mai veduto e vissuto con te,
To countries I never saw and shared with you,
adesso si li vivrò, Con te partirò
now, yes, I shall experience them.
su navi per mari, che, io lo so, no, no, non esistono più,
I’ll go with you on ships across seas which, I know, no, no, exist no longer,
con te io li rivivrò, Con te partirò
with you I shall experience them again.
su navi per mari, che, io lo so, no, no, non esistono più,
I’ll go with you on ships across seas which, I know,
no, no, non esistono più,
No, no, exist no longer;
con te io li rivivrò. Con te partirò.
with you I shall experience them again.
Con te partirò.
I’ll go with you,
Io con te.
I with you.

Con Te Partiro Phrasing, as sung by Andrea Bocelli (Who else?)

[Instrumental: Con te par-ti-rò / Pa-e-si / che non ho mai / ve-du-to e vis-su-to con te / a-des-so si li vi-vrò]
Quan-do so-no so-lo sog-no all’o-riz-zon-te e man-can le pa-ro-le /
Si lo so che non c’è lu-ce in un-a stan-za quan-do man-ca il so-le /
se non ci sei / tu con me / con me /
Su / le fi-nes-tre / mos-tra a tut-ti il mio cu-ore che hai / ac-ce-so /
chiu-di / den-tro me / la lu-ce che / hai in-con-tra-to / per stra-da /

Con te / par-ti-rò /
Pa-e-si / che non ho mai / ve-du-to e vis-su-to con te /
a-des-so si li vi-vrò / Con te par-ti-rò /
su na-vi per ma-ri / che io lo so /
no / no / non e-sis-to-no più /
con te io li vi-vrò /

Quan-do sei lon-ta-na sog-no all’o-riz-zon-te e man-can le pa-ro-le /
e io sì lo so che sei con me / con me /
tu mia lu-na tu sei qui con me /
mio so-le tu sei qui con me / con me / con me / con me /

Con te par-ti-rò /
Pa-e-si / che non ho mai / ve-du-to e vis-su-to con te /
a-des-so si li vi-vrò / Con te / par-ti-rò /
su na-vi per ma-ri / che io lo so / no / no / non e-sis-to-no più /
con te io li ri-vi-vrò / Con te / par-ti-rò /
su na-vi per ma-ri / che io lo so / no / no / non e-sis-to-no più /
con te io li ri-vi-vrò / Con te / par-ti-rò /
[su na-vi per ma-ri / che io lo so / no / no / non e-sis-to-no più]
Io con te!

Score:
01778293_andrea_bocceli_-_con_te_partiro_time_to_say_goodbye
http://en.primanota.ru/andrea-bocceli/con-te-partiro-time-to-say-goodbye-score-1778293.htm

Advertisements

La Mer


Sung by Charles Trenet

Sung Jacqueline Francois

Sung by Maggie Grace, in “Lost”

La Mer (The Sea)
Music by Charles Trenet, Albert Lasry
Lyrics by Charles Trenet
English Translation by Steve Unwin (modified)

La mer, qu’on voit danser, le long des golfes clairs
The sea, which one sees dancing, along the gulfs clear
A des reflets d’argent,
To sparkles of silver,
La mer, des reflets changeants, sous la pluie
The sea, of sparkles changing, under the rain

La mer, au ciel d’e’te’, confond ses blancs moutons
The sea, to the sky of summer,  confounds them with white sheep
Avec les anges si purs,
With angels so pure,
La mer, berge`re d’azur, infinie
The sea, shepherdess of the azur, infinity

Voyez, pre`s des e’tangs, ces grands roseaux mouilles
Look, next to the ponds, these tall reeds wet
Voyez, ces oiseaux blancs, et ces maisons rouille’es
Look, these birds white, and these houses [boat cabins] rusted

La mer, les a berce’, le long des golfes clairs
The sea, they have been rocked, along the gulfs clear
Et d’une chanson d’amour
And a song of love,
La mer, a berce’ mon coeur, pour la vie
The sea, has rocked my heart, for life

La Mer Phrasing, as sung by Charles Trenet

[ Instrumental: ]

La mer / qu’on voit danser / le long / des golfes clairs /
A des reflets d’argent /
La mer / des reflets changeants / sous la pluie /

La mer / au ciel d’été / confond ses blancs moutons /
Avec les anges si purs /
La mer / bergère d’azur / infinie /

Voyez / près des étangs / ces grands roseaux mouillés /
Voyez / ces oiseaux blancs / et ces maisons rouillées /

La mer / les a bercé / le long des golfes clairs /
Et d’une chanson d’amour /
La mer / a bercé mon coeur / pour la vie!

[Repeat]

Score:

This has the English lyrics. No matter. As far as I can determine the piano accompaniment is identical.

bobby_darin–beyond_the_sea

http://forpiano.com/file2/1253h8/bobby_darin–beyond_the_sea.pdf

Loch Lomond


Sung by Deanna Durbin

Sung by John McDermott
http://codex.channelwood.org/liedjes/538%20Loch%20Lomon%203.mp3

Loch Lomond (By Yon Bonnie Banks)
Traditional Scottish Air

Phrasing, as sung by John McDermott

Verse 1: By-y yon bon-nie banks / and by yon bon-nie braes /
Where the sun shines bright on Loch Lo-o-mon’ /
Where me and my true love will ne-ver meet / a-gain /
On the bon-nie bon-nie banks of Loch Lo-mon’ /

[ Chorus:
Oh you’ll tak’ the high road / an’ I’ll tak’ the low /
And I’ll be in Scot-land / a-fo-o-re ye /
For me and my true love will ne-ver meet / again /
On the bon-nie bon-nie banks of Loch Lo-mon’ / ]

[Instrumental: bon-nie bon-nie banks of Loch Lo-mon’]

Verse 2: T’was there that we par-ted / in yon sha-dy glen /
On the steep steep side / of Ben Lo-o-mon’ /
Where in the pur-ple hue / the-e hie-land hills / we view /
And the moon’s com-in’ out / in the gloa-min’ /

[ Chorus ]

[bon-nie bon-nie banks of Loch Lo-mon’]

Verse 3: The wee bir-dies sing / and the wild flow-ers spring /
And in sun-shine the wa-ters / are slee-ee-pin’ /
But the bro-ken heart it kens / nae-ae se-cond spring / a-gain /
Tho’ the wae-ful may cease / frae their gree-tin’ /

[ Chorus ]

Background:
Two of Bonnie Prince Charlie’s men were captured and left behind in Carlisle after the failed rising of 1745. One young soldier was to be executed, the other released. The Spirit of the dead soldier travelling by the ‘low road’ would reach Scotland before his comrade, who would be struggling along the actual road over high, rugged country.

Chinese Translation:

羅蒙湖

在你美麗的湖畔,在你美麗的山坡
陽光明媚的照在羅蒙湖上
我和我心愛的姑娘久久不願離去
在那美麗,美麗的羅蒙湖畔

[ 副歌:
哦,你將走那地面之路
我將走那地下之路
我要先於你回到蘇格蘭家鄉
我和我心愛的姑娘卻再也無法相聚
在那美麗,美麗的羅蒙湖畔 ]

我們告別在綠蔭蔽日的山谷
在羅蒙湖那陡峭,陡峭的岸邊
我們看見高地的山岳籠罩在紫霧之中
月亮在黃昏的微光中升起

[ 副歌 ]

春天遍地野花盛開,枝頭小鳥歌唱
陽光下的湖水靜靜沉睡
可是那破碎的心卻再也看不到春天
雖然悲哀終將從人們心頭抹去

[ 副歌 ]

背景:

音樂堂唱此歌時,調子輕快,以為是情歌,只是有點兒傷感吧了。此歌曲數十年不時縈繞口頭。決定要去 Loch Lomond 走一趟。始知道那首歌的背景及含意。原來是蘇格蘭 Bonnie Prince Charlie 助父對抗英格蘭軍隊,一敗塗地。據說歌曲為隨從者在王子行刑前夕所作。「下路」意謂王子死後靈魂從陰間之道返回祖家,比同伴們一般用的「上路」會快得多。但可惜已不能與所愛的人在美麗湖畔相遇了。聽了有種說不出的苦味兒。

Score:
http://javanese.imslp.info/files/imglnks/usimg/4/4b/IMSLP235373-SIBLEY1802.14110.445f-39087012504991score.pdf
http://imslp.org/wiki/Loch_Lomond_%28Foote,_Arthur%29

//