Man Jiang Hong

Man Jiang Hong
满江红
Lyrics by Yueh Fei
Music by 

Score:
https://www.google.com.tw/search?q=%E6%BB%BF%E6%B1%9F%E7%B4%85+%E4%BA%94%E7%B7%9A%E8%AD%9C&espv=2&biw=955&bih=480&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwiN4vzj5czQAhWGjJQKHeGECO8QsAQIGA&dpr=2

Advertisements

Because


sung by Jan Peerce, American tenor (b. 1904)


sung by Eugene Conley, American tenor (b. 1908)


sung by Leonard Warren, American baritone (b. 1911)


sung by Mario Lanza, American tenor (b. 1921)


sung by Deanna Durbin, Canadian soprano (b. 1921)

Because
music by Guy d’Hardelot
lyrics by Edward Teschemacher
1902

Because, you come to me,
with naught save love,
and hold my hand and lift mine eyes above,
a wider world of hope and joy I see,
because you come to me!

Because you speak to me in accents sweet,
I find the roses waking round my feet,
and I am led through tears and joy to thee,
because you speak to me!

Because God made thee mine,
I’ll cherish thee,
through light and darkness through all time to be,
and pray His love may make our love divine,
because God made thee mine!

Phrasing

[ Instrumental prelude:
Be-cause / you come to me /
with naught save lo-ove / ]

Be-cause / you come to me /
with naught save lo-ove /
and hold my hand / and lift mine eyes a-bove /
a wi-der world of hope and joy I see /
be-cause / you come to me /

[ Instrumental:
Be-cause / you come to me /
with naught save lo-ove / ]

Be-cause / you speak to me in ac-cents sweet /
I find the ro-ses wa-king round my feet /
and I am led through tears and joy to thee-ee /
be-cause / you speak to me… /

Be-cause / God made thee mine /
I’ll cher-ish thee-ee /
through light and dark-ness through all time to be /
and pray His love may make our love di-vine /
be-cause / God made thee / mine!

Score:

a308cea9-435e-4d9c-a0bf-0bdbbd65dd26

http://www.musicaneo.com/sheetmusic/sm-73119_because.html

白雲歌送劉十六歸山 (White Cloud Song)


Sung by 孫湘涵 Victoria Sun

It’s depressing how many crummy renditions of this great song have been uploaded, mostly by choral groups utterly clueless about how this song should be sung. Few solo renditions exist. Fewer are listenable. This rendition by Chinese soprano Victoria Sun was the best that could be found online.

白雲歌送劉十六歸山
作詞:李白
作曲:屈文中

[ Instrumental prelude: ]

楚 _ _ 山 / [ ]
秦 _ _ _ _ _ 山 / [ ]
皆 _ _ _ _ / 白 _ _ _ _ _ _ _ 雲 / [ ]

[ Chorus:
白雲處 _ 處 / 長隨 _ 君 /
長 _ 隨 _ _ _ 君 / 長隨 _ 君 / 長隨 _ 君 / 長隨 _ 君 _ /
君入楚山裡 _ / 君入楚 _ 山裡 /  
雲亦隨 _ 君 / 渡 _ 湘 _ 水 /
湘水 _ 上 _ / 女 _ 蘿 _ 衣 /
白雲堪 _ 臥 / 啊 _ _ _ 啊 _ _ _ _ /  
君 _ _ _ 早 _ _ _ 歸 ! ]

[ Repeat Chorus ]

Meaning of Lyrics

壯麗的山河,不論楚秦,處處飛白雲。
白雲處處飛,為著長隨你。
長隨你,你去楚山隱居。
白雲也跟隨你渡過湘江水。
湘江上,女蘿做流蘇,瀟洒又飄逸。
那裡的白雲真美麗,你早去早享受。

Summertime


Sung by Anne Wiggins Brown, American soprano

Sung by Eleanor Steber, American soprano

Sung by Leontyne Price, American soprano

Sung by Kiri te Kanawa, New Zealand soprano

Sung by Kathleen Battle, American soprano

Sung by Harolyn Blackwell, American Soprano

Summertime
from the Opera “Porgy and Bess”
Music by George Gershwin
Lyrics by DuBose Heyward and Ira Gershwin

Sum-mer-time / and the li-vin’ is ea-sy /
Fish are jum-pin’ / and the cot-ton is high /
Oh your dad-dy’s rich / and your ma is good loo-kin’ /
So hush lit-tle ba-by / do-o-n’t you-ou cry-y/

One of these mor-nings /
You’re going to ri-i-se up sing-ing /
Then you’ll spread your wings /
And you’ll take to the sky /

But til that mor-ning /
There’s a’no-thing can harm you /
With dad-dy and mam-my / sta-and-ing by-y /
Ah!

Score:

Summertime

//

康定情歌 (Kang Ding Love Song)


Sung by 喻宜萱 Yu Yixuan, Chinese soprano

Sung by 潘迪華 Rebecca Pan, Chinese pop singer
The song is highly repetitive. A single chorus repeated four times. No verses. Pan keeps it interesting by singing each of the four choruses differently.

Sung by 鬆井 菜桜子 Naoko Matsui, Japanese soprano; 陳其蓮 Qilian Chen, Chinese soprano; and Shi Heng, Chinese baritone, at Salle Gaveau Paris

Orchestral performance by the Tokyo Philharmonic Orchestra, conducted by Kosuke Onozaki

康定情歌
四川民歌
作词: 李依若 (李天禄)

[ Instrumental prelude:
跑馬溜溜的山_上 / 一朵溜溜的雲喲 /
端端溜溜的照_在 / 康定溜溜的城喲 /
月亮 / 彎_彎_ _ / 康定溜溜的城_喲 / ]

跑馬溜溜的山_上 / 一朵溜溜的雲喲 /
端端溜溜的照_在 / 康定溜溜的城喲 /
月亮 / 彎_彎_ _ / 康定溜溜的城_喲 /

李家溜溜的大_姐 / 人才溜溜的好喲 /
張家溜溜的大_哥 / 看上溜溜的她喲 /
月亮 / 彎_彎_ _ / 看上溜溜的她_喲!

[ ]

一來溜溜地看_上 / 人才溜溜地好喲 / .
二來溜溜地看_上 / 會當溜溜的家喲 /
月亮 / 彎_彎_ _ / 會當溜溜的家_喲 /

世間溜溜的女_子 / 任我溜溜地愛喲 /
世間溜溜的男_子 / 任你溜溜地求喲 /
月亮 / 彎_彎_ _ / 任你溜溜地求_喲 / ]

[ 世間溜溜的女_子 / 任我溜溜地愛喲 /
世間溜溜的男_子 / 任你溜溜地求喲 /
月亮 / 彎_彎_ _ / 任你溜溜地求_喲 / ]

Score:
http://www.zhaogepu.com/jianpu/111534.html
0001-2010072020523513190

0002-2010072020523513191

0003-2010072020523513192

0004-2010072020523513193

0005-2010072020523513194

0006-2010072020523513195

//

Sobre las olas (The Loveliest Night of the Year)


Sung by Pedro Infante, Mexican actor and singer

Orchestral performance by the Berliner Symphoniker, conducted by Robert Stolz

Piano solo by Waldteufel78, Swiss pianist

Sobre las olas (Over the Waves)
Music by Juventino P. Rosas, Mexican composer
1888

Spanish Lyrics as sung by Pedro Infante:

[ Chorus:
En la inmensidad, de las olas flotando te vi
y al irte a salvar, por tu vida la vida perdí.
Tu dulce visión, en mi alma indeleble grabo
la tierna pasión, que la dicha y la paz me robo.]

Si dentro de mi dolor, tu refugio llegara a turbar
te seguire con amor, note niegues mujer a escuchar.
El viento te llevara, los gemidos de mi corazon
y siempre repetirá, los acentos de mi canción.

La tempestad en su furia del mar
y del relámpago en duro fragor
solo podrán débilmente escuchar
la tempestad que hay aquí con tu amor.

Por doquiera que voy, tu recuerdo es mi guía
en la noche es mi fe, pues mi sol en el dia.
Mi suspiro es mi ideal, o mi acervo dolor
mi doliente quebranto, es por ti por tu amor.

Con mi gemido, te envió el corazon
y en mis ojos, te mando mi ser.
Mas no, no quiero de ti compasión
yo quiero amor, o por el perecer.

[ Chorus ]

Google Machine Translation into English:

[ Chorus:
In the vastness of the waves I saw you floating
and went to save you, for your life lost life.
Your sweet vision, recorded indelibly in my soul
the tender passion, the joy and peace I stole. ]

If in my pain, your refuge came to disturb
I will follow you with love, not neglect to listen to you woman.
The wind will take you, the groans of my heart
and always repeated, the accents of my song.

The tempest in its fury the sea
The lightning and thunder are loud
But I can only faintly hear
the storm in here with your love.

Everywhere I go, your memory is my guide
at night it is my faith, in the day it is my sun.
My breath is my ideal, or my pain shared
my aching grief, is for you for your love.

With my groaning, I sent you my heart
and in my eyes, I sent my being.
But no, you do not want pity
I want to love, or perish.

[ Chorus ]

Score:
93B894325782D2CD3216AD670B6B4889
http://en.scorser.com/Out/4778508.html
IMSLP49322-PMLP103953-ROSAS
http://imslp.org/wiki/Sobre_las_Olas_%28Rosas,_Juventino%29

1
2
3
4
5
6
7
8
9


Sung by Mario Lanza, American tenor

Sung by Vera Lynn, British pop singer

The Loveliest Night of the Year
Musical adaptation by Irving Aaronson
English lyrics by Paul Francis Webster
1950

When you are in love / It’s the love-li-est night of the year /
Stars twin-kle a-bove / And you al-most can touch them from here /
Words fall into rhyme / A-ny-time you are hol-ding me near /
When you are in love / It’s the love-li-est night of the year /

[ Chorus:
Walt-zing a-long in the blue / Like a breeze drif-ting o-ver the sand /
Thrilled by the won-der of you / And the won-der-ful touch of your hand /
And my heart starts to beat / Like a child when a birth-day is near /
So kiss me my sweet / It’s the love-li-est night of the year / ]

[ Instrumental:
When you are in love / It’s the love-li-est night of the year /
Stars twin-kle a-bove / And you al-most can touch them from here /
Words fall into rhyme / A-ny-time you are hol-ding me near /
When you are in love / It’s the love-li-est night of the year / ]

[ Chorus ]

踏雪尋梅 (Searching for Plum Blossoms in the Snow)


Sung by 王若詩 Wang Roshi, Chinese soprano

Sung by 韋秀嫻 Winnie Wei, Chinese pop singer

Sung by 俞淑琴 Shu-Cheen Yu, Chinese Australian soprano

踏雪尋梅 (Searching for Plum Blossoms in the Snow)
作曲:黃自
作詞:孟浩然/劉雪庵
Circa 1933

[ Instrumental prelude:

好_ _花採得瓶供養 /
伴我_書聲琴韻 /
共渡好時光  ]

雪霽天晴_朗 / 臘梅處處_香 /
騎_驢_把橋過 / 鈴兒響叮鐺 /
響叮鐺 / 響叮鐺 / 響叮鐺 / 響叮鐺!
好_ _花採得瓶供養 /
伴我_書聲琴韻 / 共渡好時光!

[ 好_ _花採得瓶供養 /
伴我_書聲琴韻 / 共渡好時光  ]

崎嶇山徑_上 / 臘梅枝頭_放 /
一_路_寒風中 / 鈴兒響叮鐺 /
響叮鐺 / 響叮鐺 / 響叮鐺 / 響叮鐺!
心_ _隨花兒醉芬芳 /
清幽_到我胸懷 / 共渡好時光!

[ ]

Translated into English:

The snow has cleared the sky is clear / plum blossom scent abounds /
Riding a donkey over a bridge / the bells ring out: ding dong /
ring ding dong / ring ding dong / ring ding dong / ring ding dong!
We pick the flowers and put them in vases /
Stay with me, listen to the melody of the harp / together we pass good times!

On the rugged mountain trails / plum blossoms bloom all around /
All the way the wind is cold / the bells ring out: ding dong /
ring ding dong / ring ding dong / ring ding dong / ring ding dong!
Our hearts are drunk with the flowers scent /
Clarity and tranquility fill my heart / together we pass good times!

http://www.ktvc8.com/article/article_225024_1.html

033242595