Fascination (Valse Tzigane)


Original French version, sung by “Florelle” (Odette Rousseau) French singer and actor

Original French version, sung by Madeleine Marie “Mado” Robin, French coloratura soprano
For the definitive rendition of Fascination, look no further. This is it! Unfortunately Robin transposes the key upward five steps, making it impossible for mere mortals to use her rendition as a baseline for learning the song.

Original French version, sung by Lia Origoni, Italian soprano
This is probably the optimal version for most singers, lower key, slower tempo, only one verse, only 4 minutes long instead of 5.

Original French version, sung by Mathé Altéry, French soprano

English version, sung by Richard Tauber, Austrian tenor

Estonian version, sung by Georg Ots, Estonian baritone

Dick Manning’s English version, sung by Jane Morgan, American torch singer
The best English language version, hands down. Morgan studied to be an opera singer at Julliard. She sang torch songs in nightclubs to pay her way. Ironically that became her career!

Fascination (Valse Tzigane) 迷戀 (吉普賽華爾茲)
Music by Fermo Dante “F.D.” Marchetti, 1904
(often misattributed to Maurice Ravel)

Original French Lyrics by Maurice de Féraudy, 1905
Published in 1932

[ Chorus:
Je t’ai rencontrée simplement,
Et tu n’as rien fait pour chercher à me plaire.
Je t’aime pourtant, d’un amour ardent,
Dont rien, je le sens, ne pourra me défaire.

Tu seras toujours mon amante
Et je crois à toi comme au bonheur suprême.
Je te fuis parfois, mais je reviens quand même.
C’est plus fort que moi: Je t’aime. ]

[ Verse 1:
Lorsque je souffre, il me faut tes yeux
Profonds et joyeux, afin que j’y meure
Et j’ai besoin pour revivre, amour,
De t’avoir un jour, moins qu’un jours, une heure!

De me bercer un peu dans tes bras,
Quand mon coeur est las, quand parfois je pleure.
Ah! Crois-le bien, ma chérie, mon aimée, (mon roi/ma reine),
Je n’ai de bonheur qu’avec toi. ]

[ Chorus ]

[ Verse 2:
C’est toi l’amie quand est mort l’espoir,
Dont on rêve un soir, et que l’âme implore,
L’amie fidèle et jamais constante,
Et la seule pourtant et (qu’une femme/qu’un homme) adore!

Sous tes baisers les chagrins passés
Sont vite effacés, et l’on s’aime encore!
Ah! Crois-le bien, ma chérie, mon aimée, (mon roi/ma reine),
Je n’ai de bonheur qu’avec toi. ]

Reviens-moi!
Reviens-moi!

[ Chorus ]

法文翻譯成中文: 陳柏蓉

[ 副歌:
才與你相遇
你並未嘗試討我歡心
但是我仍舊愛你,用我炙熱的心愛著你
我感覺得到,也無法擺脫

你永永遠遠都會是我的愛
也是我最大的的幸福所在
也許我有時會逃離,但最終都會回來
這種感覺好強烈讓我無法自拔:我愛你 ]

[ 主歌 1:
當我受苦時,我需要疑視你的雙眸
這樣我就能在你深遂又歡愉的眼中死去
我需要再次重生,我的愛
只為了擁有你一天,半天,甚至一小時!

輕搖我於你的懷裡
當我的心疲憊不堪,當我悲傷哭泣
啊!相信我,我的寶貝,我的愛,我的 (國王/女王)
沒有你,幸福於我是何物 ]

[ 副歌 ]

[ 主歌 2:
你是我希望破滅時的好友
你是我每晚夢想,靈魂渴望的唯一對象
一個忠實而難能可貴的朋友
一個讓 (女人/男人) 深深愛慕的人

有了你的吻,昔日的悲傷,
就能快速安撫平,我又再次墜入愛河
啊!相信我,我的寶貝,我的愛,我的 (國王/女王)
沒有你,幸福於我是何物 ]

回到我身邊吧!
回到我身邊吧!

[ 副歌 ]

French translated into English

[ Chorus:
I only just met you,
And you did nothing to seek to please me.
I love you nonetheless, with an ardent love
From which nothing, I feel, will deliver me.

You will always be my lover
And I regard you as my supreme happiness.
I may flee from you at times but will return all the same.
It’s stronger than I: I love you! ]

[ Verse 1:
When I suffer, I need your eyes,
Deep and joyous, so that I may die in them,
And I need to live again, my love,
To have you for one day, less than one day, one hour!

To rock myself a little in your arms,
When my heart is weary, when sometimes I weep.
Ah! Believe it truly, my dear, my beloved, (my king/my queen),
There is no happiness without you. ]

[Chorus]

[ Verse 2:
You were a friend when hope was dead,
The one I dream of in the evening, and for whom my soul begs,
A faithful friend who is never constant,
The only one a (woman/man) can adore!

With your kisses, the old griefs
Are soon effaced, and I fall in love again.
Ah! Believe it truly, my dear, my beloved, (my king/my queen),
There is no happiness without you. ]

Return to me!
Return to me!

[ Chorus ]

Fascination Phrasing, both verses, as sung by Mado Robin

[ Instrumental:
Je te fuis par-fois mais je re-viens / quand mê-me /
Je te fuis par-fois mais je re-viens / quand mê-me /
Je t’ai ren-con-trée /
Je t’ai ren-con-trée / ]

[ Chorus:
Je t’ai ren-con-trée / sim-ple-ment /
Et tu n’as rien fait pour cher-cher à / me plaire /
Je t’ai-me pour-tant / d’un a-mour ar-dent /
Dont rien je le sens ne pour-ra me / dé-fai-re /

Tu se-ras tou-jours / mon a-mante /
Et je crois à toi comme au bon-heur / su-prê-me /
Je te fuis par-fois mais je re-viens / quand mê-me /
C’est plus fort que moi / Je t’ai-me / ]

[ Verse 1:
Lor-sque je souf-fre il me faut / tes yeux /
Pro-fonds et / joy-eux / afin que j’y meu-re /
Et j’ai be-soin pour re-vivre / a-mour /
De t’a-voir / un jour / moins qu’un jours une heu-re /

De me ber-cer un peu dans / tes bras /
Quand mon coeur / est las / quand par-fois je pleure /
Ah! Crois-le bien ma ché-rie mon ai-mée / (mon roi/ma reine) /
Je n’ai de bon-heur qu’a-a-vec toi / ]

[ Chorus ]

[ Verse 2:
C’est toi l’amie quand est mort / l’e-spoir /
Dont on rêve / un soir / et que l’âme im-plore /
L’amie fi-dèle et ja-mais / con-stante /
Et la seule / pour-tant / et (qu’une femme/qu’un homme) a-dore /

Sous tes bai-sers les cha-grins / pas-sés /
Sont vi-te e / ffa-cés / et l’on s’aime en-core! /
Ah! Crois-le bien ma ché-rie mon ai-mée / (mon roi/ma reine) /
Je n’ai de bon-heur qu’a-a-vec toi / ]

[ Je t’ai ren-con-trée / ]
Re-viens-moi! /
[ Je t’ai ren-con-trée / ]
Re-viens-moi! /

[ Chorus ]

Fascination Phrasing, second verse only, for male vocalist

[ Instrumental: ]

[ Chorus:
Je t’ai ren-con-trée / sim-ple-ment /
Et tu n’as rien fait pour cher-cher à / me plaire /
Je t’ai-me pour-tant / d’un a-mour ar-dent /
Dont rien je le sens ne pour-ra me / dé-fai-re /

Tu se-ras tou-jours / mon a-mante /
Et je crois à toi comme au bon-heur / su-prê-me /
Je te fuis par-fois mais je re-viens / quand mê-me /
C’est plus fort que moi / Je t’ai-me / ]

[ Verse 2:
C’est toi l’amie quand est mort / l’e-spoir /
Dont on rêve / un soir / et que l’âme im-plore /
L’amie fi-dèle et ja-mais / con-stante /
Et la seule / pour-tant / et qu’un homme a-dore /

Sous tes bai-sers les cha-grins / pas-sés /
Sont vi-te e / ffa-cés / et l’on s’aime en-core! /
Ah! Crois-le bien ma ché-rie mon ai-mée / ma reine /
Je n’ai de bon-heur qu’a-a-vec toi / ]

[ Je t’ai ren-con-trée / ]
Re-viens-moi! /
[ Je t’ai ren-con-trée / ]
Re-viens-moi! /

[ Chorus ]

French Lyrics matched against English Lyrics on Score

[ Instrumental prelude: ]

[ Chorus:
Je t’ai ren-con-trée / sim-ple-ment /
On that sum-mer night / when we met /
Et tu n’as rien fait pour cher-cher à / me plaire /
Just a pas-sing glance that was a-all you / gave me /
Je t’ai-me pour-tant / d’un a-mour ar-dent /
There and then I fell / ‘neath your ma-gic spell /
Dont rien je le sens ne pour-ra me / dé-fai-re /
And your fas-cin-a-tion for ev-er / en-slaved me /

Tu se-ras tou-jours / mon a-mante /
I know I was yours / yours a-lone /
Et je crois à toi comme au bon-heur / su-prê-me /
From the ve-ry mo-ment you first / smiled at me /
Je te fuis par-fois mais je re-viens / quand mê-me /
With my lov-ing heart to you I now / sur-ren-der /
C’est plus fort que moi / Je t’ai-me / ]
And for ev-er I / love you ]

[ Verse 1:
Lor-sque je souf-fre il me faut / tes yeux /
All I need is your dear eyes / to shine /
Pro-fonds et / joy-eux / afin que j’y meu-re /
Your lips / to be mine / my sweet fas-cin-a-tion /
Et j’ai be-soin pour re-vivre / a-mour /
Just to love me each hour of / the day /
De t’a-voir / un jour / moins qu’un jours une heu-re /
And let come / what may / you’re my fas-ci-na-tion /

De me ber-cer un peu dans / tes bras /
As the price for those kiss-es / I stole /
Quand mon coeur / est las / quand par-fois je pleure /
with bo-dy / and soul / I’ll al-ways adore you /
Ah! Crois-le bien ma ché-rie mon ai-mée / (mon roi/ma reine) /
For your love I just live and this life I / would give /
Je n’ai de bon-heur qu’a-a-vec toi / ]
For the sweet fas-cin-a-tion of you / ]

[ Chorus ]

[ Verse 2:
C’est toi l’amie quand est mort / l’e-spoir /
I met you when my heart was / for-lorn /
Dont on rêve / un soir / et que l’âme im-plore /
And then came / the dawn / of your fas-cin-a-tion /
L’amie fi-dèle et ja-mais / con-stante /
I sur-rendered what else could / I do /
Et la seule / pour-tant / et (qu’une femme/qu’un homme) a-dore /
Fate has sent / me you / and your fas-cin-a-tion /

Sous tes bai-sers les cha-grins / pas-sés /
I’ll be yours till the stars fail / to shine /
Sont vi-te e / ffa-cés / et l’on s’aime en-core! /
and you shall / be mine / till end of cre-a-tion /
Ah! Crois-le bien ma ché-rie mon ai-mée / (mon roi/ma reine) /
Ev’ ry dream that I knew need I say they / came true /
Je n’ai de bon-heur qu’a-a-vec toi / ]
In the sweet fas-cin-a-tion of you / ]

Re-viens-moi! /
I want you! /
Re-viens-moi! /
on-ly you!

[ Chorus ]

Score:

69921a7e-3c23-4eac-9670-0d5d0d3893a5

http://library.musicaneo.com/sheetmusic/purchase/sm-64928_fascination_for_voice_and_piano_fascinacao.html?key=v6ZfnlU-R_jPRKVMECzezRxBh8YxMgOi

My heartfelt thanks to titaruffo2 for the link. I searched high and low for this original complete version of the score for over a year without success. I was not interested in the abbreviated version without the verses. titaruffo really helped me out!

Fascination Phrasing, as sung by Jane Morgan
English Lyrics by Dick Manning

It was fa-sci-na-tion / I know /
And it might have en-ded right then / at the start /
Just a pass-ing glance / just a brief ro-mance /
And I might have gone on my way / emp-ty-hear-ted /

It was fa-sci-na-tion / I know /
See-ing you a-lone / with the moon-light a-bove /
Then I touched your hand / and next mo-ment / I kiss-ed you /
Fa-sci-na-tion turn-ed / to / love!

//

2 responses to “Fascination (Valse Tzigane)

  1. There´s a Brazilian version, featured by two great singers: Elis Regina and other featured by Nana Caymmi. Elis Regina version: https://www.youtube.com/watch?v=cjNFHV2mxAg – Nana Version: https://www.youtube.com/watch?v=FCsAC_fousI (i prefer the last one).

    Lyrics:

    Fascinação

    Os sonhos mais lindos sonhei
    De quimeras mil um castelo ergui
    E o teu olhar, tonto de emoção
    Com sofreguidão mil venturas previ

    O teu corpo é luz, sedução
    Poema divino cheio de esplendor
    Teu sorriso prende, inebria e entontece
    És fascinação, amor

    Os sonhos mais lindos sonhei
    De quimeras mil um castelo ergui
    E o teu olhar, tonto de emoção
    Com sofreguidão mil venturas previ

    O teu corpo é luz, sedução
    Poema divino cheio de esplendor
    Teu sorriso prende, inebria e entontece
    És fascinação, amor

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s