Auld Lang Syne


BBC Symphony, Chorus, & Singers

Scene from When Harry Met Sally

Harry: What does this song mean? For my whole life I don’t know what this song means. I mean, ‘Should old acquaintance be forgot”. Does that mean we should forget old acquaintances or does it mean if we happen to forget them we should remember them, which is not possible because we already forgot them!?

Sally: Well may be it just means that we should remember that we forgot them or something. Anyway it’s about old friends.

Auld Lang Syne
Traditional Scottish Folk Song
Lyrics edited and augmented by poet Robert Burns in 1788

Phrasing, as sung by Canadian tenor John McDermott

[ Instrumental: Should auld a-cquain-tance be fo-rgot /
and ne-ver brought to mind?
Should auld a-cquain-tance be for-got /
and days of auld lang syne? ]

Should auld a-cquain-tance be fo-rgot /
and ne-ver brought to mind?
Should auld a-cquain-tance be for-got /
and days of auld lang syne?

For au-auld la-ang syne / my dear
For au-auld lang syne /
We’ll take a cup / of kind-ness yet /
Fo-or days of au-auld la-ang syne /

And here’s a hand / my trusty friend /
And here’s a hand of thine /
We’ll take a cup / of kind-ness yet /
Fo-or au-auld la-ang syne!

[ For au-auld la-ang syne / my dear
For au-auld lang syne /
We’ll take a cup of kind-ness yet /
Fo-or au-auld la-ang syne / ]

For au-auld la-ang syne / my dear /
For au-auld lang syne /
We’ll take a cup / of kind-ness yet /
Fo-or au-auld la-ang syne /

For au-auld la-ang syne / my dear /
For au-auld lang syne /
We’ll take a cup / of kind-ness yet /
Fo-or au-auld la-ang syne!

White Christmas


Sung by Bing Crosby


Holiday Inn, 1942


White Christmas, 1954

White Christmas
Music and Lyrics by Irving Berlin
1940

The sun is shi-ning / the grass is green / the or-ange and palm trees sway /
There’s ne-ver been such a day / in Be-ver-ly Hills L. A. /
But it’s De-cem-ber the twen-ty-fourth /
and I’m long-ing to be up north /

[ Chorus:
I’m dre-eaming / of a white Christ-mas /
just like the ones I used to know /
where the tree-tops glist-en / and chil-dren list-en /
to hear / sle-eigh bells in the snow /

I’m dre-eaming / of a white Christ-mas /
with every Christ-mas card I write /
May your days / be mer-ry and bright /
and may all your Christ-mas-es be white! ]

[ Repeat Chorus ]

白色耶誕
翻譯成中文: 花癡了這女孩

我夢想著一個白色耶誕
如同過去我所熟悉的耶誕
聖誕樹上閃閃發亮 孩子們都在傾聽
傾聽那瑞雪中的雪橇鈴聲

我夢想著一個白色耶誕
我寫的每一張聖誕卡
都祝福你的日子充滿歡樂與光明
也祝福你的每個耶誕節都純潔雪白

白色耶誕
翻譯成中文: Angelia Lu

我 夢想著 一個白色聖誕
就如同記憶中一般
那樹頂星光閃爍 孩子豎耳傾聽
只為聽見 雪地中那雪橇鈴鐺響

我 夢想著 一個白色聖誕
伴隨每張我筆下的聖誕卡
願你的日子 美滿又光明
願你 每年都有場白色聖誕

White Christmas Score:

White Christmas Page 1 of 2

White Christmas Page 2 of 2

Pour Un Baiser


Sung by Jose Carreras

Lyrics by George Doncieux
Music by Francesco Paolo Tosti
English Translation by Evelyn Chih-Yih Chan

Pour un baiser sur ta peau parfumée,
[In exchange] for a kiss on your scented skin,
pour un baiser dans l’or de tes cheveux
for a kiss amidst the gold of your hair,
reçois mon âme toute, ô bien-aimée!
accept my whole soul, oh beloved!
Tu comblerais l’infini de mes voeux…
You would fill the infinity of my wishes…
Par un baiser!
with a kiss!

Pour un baiser distillé dans tes lèvres,
For a pure kiss in your lips,
profond, tenace et lent comme un adieu,
deep, tenacious and slow like an adieu,
souffrir le mal d’amour, et de ses fiévres brûler,
to suffer love-sickness and to burn with its fever[s],
languir et mourir peu à peu…
to languish and to die, little by little…
dans un baiser!
in a kiss!

鹿谷採茶 (Lu Gu Cai Cha)


Sung by Jenny Ren Rong, Chinese soprano
http://www.esnips.com/web/ls-huang-2003/

鹿谷採茶
任蓉, 女高音
作曲: 黃友棣
作詞: 黃 瑩

鹿谷山上茶葉青
叢叢的茶樹排成林
凍頂發芽茶葉嫩
採茶的姑娘手不停

茶樹種在高山頂
採茶的山歌唱遍了茶林
摘把嫩茶藏在心窩裏
要將新茶留給那知心的人

鹿谷山上茶葉青
叢叢的茶樹排成林
凍頂發芽茶葉嫩
採茶的姑娘手不停

茶蔞裝滿新茶葉
採完新葉樹更青
青山綠水好田地
南風陣陣吹過了茶亭
青山綠水好田地
南風陣陣吹過了茶亭

Comme D’Habitude (My Way)


Sung by Claude Francois

Comme D’Habitude
Music by Claude François and Jacques Revaux
Lyrics by Claude François and Gilles Thibault
1968
English Translation by Celine

Je me lève Et je te bouscule Tu n’te réveilles pas
Comme d’habitude
I get up And I bump into you You don’t wake up
As usual

Sur toi Je remonte le drap J’ai peur que tu aies froid
Comme d’habitude
On you I pull up the sheet I’m scared you might get cold
As usual

Ma main Caresse tes cheveux Presque malgré moi
Comme d’habitude
My hand Strokes your hair Almost in spite of myself
As usual

Mais toi Tu me tournes le dos
Comme d’habitude
But you You turn your back on me
As usual

Alors Je m’habille très vite Je sors de la chambre
Comme d’habitude
So I quickly get dressed I get out of the bedroom
As usual

Tout seul Je bois mon café Je suis en retard
Comme d’habitude
All alone I drink my coffee I’m late
As usual

Sans bruit Je quitte la maison Tout est gris dehors
Comme d’habitude
Quietly I leave the house Everything is gray outside
As usual

J’ai froid Je relève mon col
Comme d’habitude
I’m cold I pull up my collar
As usual

Comme d’habitude Toute la journée Je vais jouer A faire semblant
Comme d’habitude Je vais sourire
Comme d’habitude Je vais même rire
Comme d’habitude Enfin je vais vivre
Comme d’habitude
As usual All day I’ll be playing At pretending
As usual I will smile
As usual I will even laugh
As usual I will live
As usual

Et puis Le jour s’en ira Moi je reviendrai
Comme d’habitude
Then The day will go I will come back
As usual

Toi Tu seras sortie Pas encore rentrée
Comme d’habitude
You You’ll be out Not back yet
As usual

Tout seul J’irai me coucher Dans ce grand lit froid
Comme d’habitude
All alone I’ll go and lie down In this big cold bed
As usual

Mes larmes Je les cacherai
Comme d’habitude
My tears I will hide them
As usual

Mais comme d’habitude Même la nuit Je vais jouer A faire semblant
Comme d’habitude Tu rentreras
Comme d’habitude Je t’attendrai
Comme d’habitude Tu me souriras
Comme d’habitude
But as usual Even at night I will play At pretending
As usual You’ll come back
As usual I will wait for you
As usual You will smile at me
As usual

Comme d’habitude Tu te déshabilleras
Oui comme d’habitude Tu te coucheras
Oui comme d’habitude On s’embrassera
Comme d’habitude
As usual You will get undressed
Yes as usual You will get into bed
Yes as usual We will kiss
As usual

Comme d’habitude On fera semblant
Comme d’habitude On fera l’amour
Oui comme d’habitude On fera semblant
Comme d’habitude
As usual We will pretend
As usual We will make love
Yes as usual We will pretend
As usual


My Way, sung by Paul Anka

My Way, sung by Frank Sinatra

My Way
English Lyrics by Paul Anka, written for Frank Sinatra
1969

And now the end is near
And so I face the final curtain
My friend I’ll say it clear
I’ll state my case of which I’m certain

I’ve lived a life that’s full
I traveled each and every highway
And more, much more than this
I did it my way

Regrets I’ve had a few
But then again too few to mention
I did what I had to do
And saw it through without exemption

I planned each charted course
Each careful step along the byway
And more, much more than this
I did it my way

Yes there were times I’m sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all when there was doubt
I ate it up and spit it out, I faced it all
And I stood tall and did it my way

I’ve loved, I’ve laughed and cried
I’ve had my fill, my share of losing
And now as tears subside
I find it all so amusing

To think I did all that
And may I say not in a shy way
Oh no, oh no, not me
I did it my way

For what is a man what has he got
If not himself then he has not
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels
The record shows I took the blows
And did it my way

Yes it was my way

//

Segreto


Sung by Carlo Bergonzi, Italian tenor

Sung by Chang YuSang, Korean baritone

Sung by Sabina Maculi

Segreto
Music by Francesco Paolo Tosti
Lyrics by Olindo Guerrini (aka Lorenzo Stecchetti)

Ho una ferita in cor che gitta sangue
I have a wound in my heart that is spurting blood
Che a poco a poco mi farà morir
that little by little will make me die

Trafitta dal dolor, l’anima langue
Pierced by pain, my soul languishes
Amor e il segreto mio non posso dir
Love is the secret of mine I can not mention

Bello come la luce a me daccanto
Beautiful as the light next to me
Il segreto amor mio veggo talor
The secret love of mine I see sometimes

Ei passa e sento in me come uno schianto
She passes by and I feel within me a shock
Un impeto di gioia e di dolor
A rush of joy and sorrow

Dal primo giorno non ho mai sperato
From the first day I never hoped
Il segreto fatale ho chiuso in me
The fatal secret I closed within me

Ed egli non saprà d’esser amata
And she will never know she was loved
Mi vedrà morta e non saprà perché
She will see me dead and not know why

Eppur se il veggo aprir vorrei le braccia
Yet if I see her I will want to open my arms
Dirgli che l’amo e che il mio cor gli do
Tell her that I love her and that I give her my heart
Vorrei fissarlo arditamente in faccia
I would look ardently in her face
Ma il cor mi trema e gli occhi alzar non so
But my heart trembles and I cannot raise my eyes

Segreto Phrasing

[ Instrumental:  Ho u-na fe-ri-ta in cor / che git-ta san-gue / ]

Ho u-na fe-ri-ta in cor / che git-ta san-gue /
Che a po-co a po-co / mi fa-rà mo-rir /
Tra-ffi-ta dal do-lor / l’a-ni-ma la-an-gue /
A-mor e il se-gre-to mi-o non / pos-so dir /

Bel-lo co-me la lu-ce a me da-ccan-to /
Il se-gre-to a-mor mi-o / veg-go ta-lor /
Ei pas-sa e sen-to in me / co-me u-no schi-an-to /
Un im-pe-to di gio-ia / e di do-lor / e di-i-i do-lor /

[ Ei pas-sa e sen-to in me / co-me u-no schi-an-to /
Un im-pe-to di gio-ia / e di do-lor  / ]

Dal pri-mo gior-no non ho mai / sper-a-to /
Il se-gre-to fa-ta-le ho / chiu-so in me /
Ed eg-li non sa-prà / d’es-ser a-ma-a-ata /
Mi ve-drà mor-ta e non sa-prà-à / per-ché /

Ep-pur se il veg-go / a-prir vor-rei le brac-cia /
Dir-gli che l’a-mo / e che il mio cor gli do /
Vor-rei fis-sar-lo / ar-di-ta-men-te in fac-cia /
Ma il cor mi tre-ma / e gli occhi al-zar non so / mi tre-e-e / ma il cor /

[  Ho u-na fe-ri-ta  ]

Ho u-na fe-ri-ta in cor / che git-ta san-gue /
Che a po-co a po-co / mi fa-rà mo-rir!

//