Sung by 潘迪華 Rebecca Pan, Chinese pop singer
The song is highly repetitive. A single chorus repeated four times. No verses. Pan keeps it interesting by singing each of the four choruses differently.
Sung by 鬆井 菜桜子 Naoko Matsui, Japanese soprano; 陳其蓮 Qilian Chen, Chinese soprano; and Shi Heng, Chinese baritone, at Salle Gaveau Paris
Orchestral performance by the Tokyo Philharmonic Orchestra, conducted by Kosuke Onozaki
Orchestral performance by the Berliner Symphoniker, conducted by Robert Stolz
Piano solo by Waldteufel78, Swiss pianist
Sobre las olas (Over the Waves)
Music by Juventino P. Rosas, Mexican composer
1888
Spanish Lyrics as sung by Pedro Infante:
[ Chorus:
En la inmensidad, de las olas flotando te vi
y al irte a salvar, por tu vida la vida perdí.
Tu dulce visión, en mi alma indeleble grabo
la tierna pasión, que la dicha y la paz me robo.]
Si dentro de mi dolor, tu refugio llegara a turbar
te seguire con amor, note niegues mujer a escuchar.
El viento te llevara, los gemidos de mi corazon
y siempre repetirá, los acentos de mi canción.
La tempestad en su furia del mar
y del relámpago en duro fragor
solo podrán débilmente escuchar
la tempestad que hay aquí con tu amor.
Por doquiera que voy, tu recuerdo es mi guía
en la noche es mi fe, pues mi sol en el dia.
Mi suspiro es mi ideal, o mi acervo dolor
mi doliente quebranto, es por ti por tu amor.
Con mi gemido, te envió el corazon
y en mis ojos, te mando mi ser.
Mas no, no quiero de ti compasión
yo quiero amor, o por el perecer.
[ Chorus ]
Google Machine Translation into English:
[ Chorus:
In the vastness of the waves I saw you floating
and went to save you, for your life lost life.
Your sweet vision, recorded indelibly in my soul
the tender passion, the joy and peace I stole. ]
If in my pain, your refuge came to disturb
I will follow you with love, not neglect to listen to you woman.
The wind will take you, the groans of my heart
and always repeated, the accents of my song.
The tempest in its fury the sea
The lightning and thunder are loud
But I can only faintly hear
the storm in here with your love.
Everywhere I go, your memory is my guide
at night it is my faith, in the day it is my sun.
My breath is my ideal, or my pain shared
my aching grief, is for you for your love.
With my groaning, I sent you my heart
and in my eyes, I sent my being.
But no, you do not want pity
I want to love, or perish.
The Loveliest Night of the Year
Musical adaptation by Irving Aaronson
English lyrics by Paul Francis Webster
1950
When you are in love / It’s the love-li-est night of the year /
Stars twin-kle a-bove / And you al-most can touch them from here /
Words fall into rhyme / A-ny-time you are hol-ding me near /
When you are in love / It’s the love-li-est night of the year /
[ Chorus:
Walt-zing a-long in the blue / Like a breeze drif-ting o-ver the sand /
Thrilled by the won-der of you / And the won-der-ful touch of your hand /
And my heart starts to beat / Like a child when a birth-day is near /
So kiss me my sweet / It’s the love-li-est night of the year / ]
[ Instrumental:
When you are in love / It’s the love-li-est night of the year /
Stars twin-kle a-bove / And you al-most can touch them from here /
Words fall into rhyme / A-ny-time you are hol-ding me near /
When you are in love / It’s the love-li-est night of the year / ]
Sung by Elizabeth Schwarzkopt, Austrian British soprano
Sung by Hilde Güden, Austrian soprano
Sung by Anneliese Rothenberger, German soprano
Sung by Anna Netrebko, Russian soprano
Sung by Sonya Yancheva, Bulgarian soprano
Meine Lippen, sie küssen so heiß (My lips kiss with such fire) 我雙唇那火熱的吻
From the 1934 light opera “Guiditta”
Music by Franz Lehar
Lyrics Paul Knepler and Fritz Löhner-Beda
Ich weiß es selber nicht,
warum man gleich von Liebe spricht,
wenn man in meiner Nähe ist,
in meine Augen schaut und meine Hände küsst.
Ich weiß es selber nicht
warum man von dem Zauber spricht,
dem keiner widersteht, wenn er mich sieht
wenn er an mir vorüber geht.
Doch wenn das rote Licht erglüht
Zur mitternächt’gen Stund
Und alle lauschen meinem Lied,
dann wird mir klar der Grund:
Meine Lippen, sie küssen so heiß
Meine Glieder sind schmiegsam und weiß(weich),
n den Sternen da steht es geschrieben:
Du sollst küssen, du sollst lieben!
Meine Füße sie schweben dahin,
meine Augen sie locken und glüh’n
und ich tanz’ wie im Rausch den ich weiß,
meine Lippen sie küssen so heiß!
In meinen Adern drin,
da rollt das Blut der Tänzerin
Denn meine schöne Mutter war
Des Tanzes Knigin im gold’nen Alcazar.
Sie war so wunderschön,
ich hab’ sie oft im Traum geseh’n.
Schlug sie das Tamburin, zu wildem Tanz,
dann sah man alle Augen glühn!
Sie ist in mir aufs neu erwacht,
ich hab’ das gleiche Los.
Ich tanz’ wie sie um Mitternacht
Und fühl das eine blos:
Meine Lippen, sie küssen so heiß!
德文翻譯成中文
翻译:羽军
我自己也不知道
為什麼人們總是要談論著愛情
如果他在我身旁
注視我的雙眸,親吻我的雙手
我自己也不知道
為什麼人們總是要談論著(愛)神奇
無法抗拒,當他看見我
當他與我擦身而過
可以那紅色的燈亮起
在夜晚子夜的時分
所有的人都在傾聽我的歌
此時我才知道這緣由
我雙唇那火熱的吻
我的肢體,是如此的靈動綿白
那是在星辰中為我的白描
你當吻我,你當愛我
雙腳向那微步凌波
眉目間傳著熾熱的情
我知道自己陶醉在舞中
我雙唇那火熱的吻
在我的血管裡
奔騰著舞者的鮮血
因為我的母親曾是
那金色宮殿中的舞后
她是那樣的至美
我多次與她在夢中相見
打著鈴鼓,旋動著狂野的舞
那是所有人矚目的焦點
她重新喚醒我
我也要那樣
我跳舞似她在這子夜時分
感覺那內心深處的直白:
我雙唇那火熱的吻
Translated into English:
I myself do not know,
why they always speak of love.
why when men are near me,
they look into my eyes and kiss my hands.
I myself do not know,
why they speak of magic,
that no man can resist,
when he sees me or passes by.
But when the lights glow red
at the midnight hour,
when they listen to my song,
then I understand why:
My lips kiss with such fire,
My limbs are supple and white,
In the stars it is written:
You must kiss me, you must love me!
My feet hover and glide,
my eyes enchant and sparkle,
and I dance as if possessed for I know,
that my lips, they kiss with such fire!
In my veins there flows
the blood of a dancer.
My beautiful mother was
Queen of the Dance in the Golden Alcazar.
She was so beautiful,
I often see her in dreams.
When she beat her tambourine in a wild dance,
all eyes smouldered!
She lives again in me,
I share her destiny.
Like her I dance at midnight,
and deep inside I know:
The snow has cleared the sky is clear / plum blossom scent abounds /
Riding a donkey over a bridge / the bells ring out: ding dong /
ring ding dong / ring ding dong / ring ding dong / ring ding dong!
We pick the flowers and put them in vases /
Stay with me, listen to the melody of the harp / together we pass good times!
On the rugged mountain trails / plum blossoms bloom all around /
All the way the wind is cold / the bells ring out: ding dong /
ring ding dong / ring ding dong / ring ding dong / ring ding dong!
Our hearts are drunk with the flowers scent /
Clarity and tranquility fill my heart / together we pass good times!
I live at the Yangzi River head / You live at the Yangzi River mouth /
Day after day I think of you but don’t see you / Together we drink Yangzi River water /
[ Chorus:
When will this water cease to flow / When will I not love you as I do /
I only wish your heart was like mine / and not betray my love for you! ]
Sung by Elizabeth Schwarzkopf, Austrian British Soprano
Sung by Martina Serafin, Italian soprano
Heut’ noch werd’ ich Ehefrau – Unbekannt, deshalb nicht minder interessant
Music by Franz Lehár
German libretto by Alfred Willner, Robert Bodanzky, and Leo Stein
From the Operetta “Der Graf von Luxemburg”
1909
Sung by Plácido Domingo, Spanish tenor; Anna Netrebko, Russian soprano; Rolando Villazón, Mexican tenor
The trio ham it up hilariously
Sung by Anthony Kearns, Irish tenor
Dein ist mein ganzes herz
from the 1929 operetta Das Land des Lächelns
Music by Franz Lehár
Lyrics by Fritz Löhner-Beda and Ludwig Herzer
Dein ist mein ganzes Herz Lyrics, original German
Dein ist mein ganzes Herz!
Wo du nicht bist, kann ich nicht sein.
So, wie die Blume welkt,
wenn sie nicht küsst der Sonnenschein!
Dein ist mein schönstes Lied,
weil es allein aus der Liebe erblüht.
Sag mir noch einmal, mein einzig Lieb,
oh sag noch einmal mir: Ich hab dich lieb!
Wohin ich immer gehe,
ich fühle deine Nähe.
Ich möchte deinen Atem trinken
und betend dir zu Füssen sinken,
dir, dir allein! Wie wunderbar
ist dein leuchtendes Haar!
Traumschön und sehnsuchtsbang
ist dein strahlender Blick.
Hör ich der Stimme Klang,
ist es so wie Musik.
English Lyrics, Singable
You are my heart’s delight,
And where you are, I long to be
You make the darkness bright,
When like a star you shine on me
Shine, then, my whole life through
Your life divine brings me hope anew
That dreams of mine may at last come true
And I shall hear you whisper, “I love you.”
In dreams when night is falling
I seem to hear you calling
For you have cast a net around me
And ‘neath a magic spell hath bound me
Yours, yours alone
A wondrous air is your beautiful hair
Bright as a summer sky
is the night in your eyes
Soft as a sparkling star
is the warmth of my love.
Sung by Francisco Araiza, Mexican tenor
A grossly neglected and masterful interpretation!
Sung by Juan Diego Florez, Peruvian tenor
A truly spectacular rendition!
Sung by Juan Diego Florez, Peruvian tenor
A more modest version with piano accompaniment only
Sung by Elīna Garanča, Latvian mezzo-soprano
Granada
Music and Original Spanish Lyrics by Agustín Lara, Mexican composer
1932
Granada, tierra soñada por mí,
mi cantar se vuelve gitano cuando es para ti;
mi cantar, hecho de fantasía,
mi cantar, flor de melancolía,
que yo te vengo a dar.
Granada, tierra ensangrentada en tardes de toros;
mujer que conserva el embrujo de los ojos moros.
Te sueño rebelde y gitana cubierta de flores,
y beso tu boca de grana, jugosa manzana, que me habla de amores.
Granada, manola cantada en coplas preciosas;
no tengo otra cosa que darte que un ramo de rosas,
de rosas, de suave fragancia, que le dieran marco a la Virgen Morena.
Granada, tu tierra está llena de lindas mujeres, de sangre y de sol.
Translated into English
Granada, a land I have dreamed of,
my song for you is like a Gypsy;
my song is made of fantasy,
my song is a flower of melancholy,
that I come to give you.
Granada, whose earth is bloodied in the afternoon by bulls;
Women with the allure of the eyes of Moors.
I dream of a rebellious gypsy covered with flowers,
I kiss your mouth, a juicy apple that speaks to me of love.
Granada, Spanish women sing of you in beautiful verses;
I have nothing to give you but a bouquet of roses,
roses whose soft fragrance frames the Dark Virgin.
Granada, a land filled with beautiful women, blood, and sun.
[ Instrumental Prelude: mi can-tar / he-cho de fan-ta-sí-i-i-a / mi can-tar / flor de me-lan-co-lí-a / que yo te ven-go / a dar / ]
Gra-na-da / tier-ra so-ña-da por mí /
mi can-tar se vuel-ve gi-ta-no cuan-do es pa-ra ti /
mi can-tar / he-cho de fan-ta-sí-i-i-a /
mi can-tar / flor de me-lan-co-lí-a /
que yo te ven-go / a dar /
Gra-na-da / tier-ra en-san-gren-ta-da / en tar-des de to-o-o-ros / [ ]
mu-jer que con-ser-va el em-bru-jo / de los o-jos mo-o-o-ros / [ ]
Te sue-ño re-bel-de y gi-ta-na / cu-bier-ta de flo-o-o-res / [ ]
y be-so tu bo-ca de gra-a-na / ju-go-sa man-za-na / que me ha-bla de a-mo-o-o-o-res /
Gra-na-da / ma-no-la can-ta-da / en cop-las pre-cio-o-o-sas / [ ]
no ten-go o-tra co-sa que dar-te / que un ra-mo de ro-o-o-sas / [ ]
de ro-sas / de sua-ve fra-gan-cia / que le die-ran mar-co a la Vir-gen Mo-re-e-e-na /
Gra-na-da / tu tier-ra e-stá lle-e-na / de lin-das mu-je-e-res / de san-gre y de sol /
[ Gra-na-da / tier-ra en-san-gren-ta-da / en tar-des de to-o-o-ros / [ ] mu-jer que con-ser-va el em-bru-jo / de los o-jos mo-o-o-ros / [ ] Te sue-ño re-bel-de y gi-ta-na / cu-bier-ta de flo-o-o-res / [ ] y be-so tu bo-ca de gra-a-na / ju-go-sa man-za-na / que me ha-bla de a-mo-o-o-res / ]
Gra-na-da / ma-no-la can-ta-da / en cop-las pre-cio-o-o-sas / [ ]
no ten-go o-tra co-sa que dar-te / que un ra-mo de ro-o-o-sas / [ ]
de ro-sas / de sua-ve fra-gan-cia / que le die-ran mar-co a la Vir-gen Mo-re-e-e-na / [ re-e-e-na ]
Gra-na-da / tu tier-ra e-stá lle-e-na / de lin-das mu-je-e-res / de san-gre y / de sol!
[ ]
Granada Phrasing, as sung by Alfredo Kraus
[ Instrumental Prelude: mi can-tar / he-cho de fan-ta-sí-i-i-a / mi can-tar / flor de me-lan-co-lí-a / que yo te ven-go / a-a dar / ]
Gra-na-da / tier-ra so-ña-da por mí /
mi can-tar se vuel-ve gi-tano cuan-do es pa-ra ti /
mi can-tar / he-cho de fan-ta-sí-i-i-a /
mi can-tar / flor de me-lan-co-lí-a /
que yo te ven-go / a-a dar /
Gra-na-da / tier-ra en-san-gren-ta-da / en tar-des de to-o-o-ros / [ ]
mu-jer que con-ser-va el em-bru-jo / de los o-jos mo-o-o-ros / [ ]
Te sue-ño re-bel-de y gi-ta-na / cu-bier-ta de flo-o-o-res / [ ]
y be-so tu bo-ca de gra-a-na / ju-go-sa man-za-na / que me ha-bla de a-mo-o-o-res /
Gra-na-da / ma-no-la can-ta-da en cop-las / pre-cio-o-o-sas / [ ]
no ten-go o-tra co-sa que dar-te / que un ra-mo de ro-o-o-sas / [ ]
de ro-sas / de sua-ve fra-gan-cia / que le die-ran mar-co a la Vir-gen Mo-re-e-e-na / [ re-e-e-na ]
Gra-na-da / tu tier-ra e-stá lle-e-na / de lin-das mu-je-e-res de san-gre y / de sol /
[ Gra-na-da / ma-no-la can-ta-da en cop-las / pre-cio-o-o-sas / [ ] no ten-go o-tra co-sa que dar-te / que un ra-mo de ro-o-o-sas / [ ] ]
de ro-sas / de sua-ve fra-gan-cia / que le die-ran mar-co a la Vir-gen Mo-re-e-e-na / [ re-e-e-na ]
Gra-na-da / tu tier-ra e-stá lle-e-na / de lin-das / mu-je-e-res / de san-gre y / de sol!
Ay de mí / los ce-los que yo sen-tí /
a-mar-gos cel-los / por to-dos sus des-de-nes / [ ]
Ay de mí / los ce-los que yo sen-tí /
i-gual es-pi-na / que tu cla-vaste en mí / [ ]
Su-frí pen-sé que o-tros la-bios / be-sa-rás /
Por qué por qué tan-tos ce-los / tu me das /
Al re-cor-dar / [ Al re-cor-dar ] que te be-sé /
tus la-bios / por ti llo-raré / [ ]
[ Chorus:
Re-cuer-dos de un dí-a / fe-liz /
que fue cla-ro sol / pa-ra mí / tu a-mor me ju-ra-bas sin va-ci-lar / mi a-mor sin re-ce-los yo te o-fre-cí-a /
Des-pués / tu que-rer / ter-mi-nó /
des-de-nes y a-gra-vios / su-frí /
y si con ren-cor / u-na vez / te mi-re /
fue por-que / ten-go ce-los de ti / ] [ ]
[ Chorus ]
[ Chorus ] [ ]