Serenade (Notturno d’amore)


Sung by Beniamino Gigli, Italian tenor

Sung by Mario del Monaco, Italian tenor, the definitive rendition
Mario del Monaco is not the first name that comes to mind when someone asks me about the opera stars I like the most, but he owns Drigo’s “Serenade”

Sung by Mario Lanza, American tenor

Serenade (Notturno d’amore)
From the ballet “Les millions d’Arlequin”
Music by Riccardo Drigo 1900
Lyrics by E.A. Mario (Giovanni Gaeta) 1926

Serenade Lyrics, as sung by Mario Del Monaco
http://wikitesti.com/index.php/Notturno_d%27amore_%28Serenata%29

[ Verse 1:
Stanotte tranquillo è il mar, sulla sponda lieve mormora.
La luna lontano appar, ed ogni onda vaga è tremula.
Tremula, qui nel mio seno, la speranza del nostro amor.
Là, sotto il cielo sereno, è bello vivere, unir nell’estasi, cuore a cuor. ]

[ Chorus:
Deh! Non dormire, vieni laggiù, tu che soffrire non dovrai più.
Laggiù, verso l’infinito, del cielo e del mar, per non tornar mai più. ]

[ Verse 2:
E’ questa l’ora d’amar, ogni amante la desidera.
La bocca vuole baciar, e tremante bacia e mormora.
Canta, l’amor, la squisita, ninna nanna se stanco è il cor,
e nella pace infinita, il cor si smemora, nel dolce fascino, dell’amor. ]

[ Finale:
Stanotte placido è il mar,
ah ah ah ah ah, ah ah vien! ]

Translated into English

[ Verse 1:
Tonight the tranquil sea, on the shore slightly murmurs.
The moon appears far away, and each wave is beautiful and tremulous.
Trembling, here in my breast, the hope of our love.
There, under a serene sky, life is beautiful, united in ecstasy, heart to heart. ]

[ Chorus:
Ah! Do not sleep, come down from there, you do not have to suffer.
There, to the infinite, the sky and the sea, to the sea not ever again. ]

[ Verse 2:
And this is the hour of love, every lover desires.
The mouth wants to kiss, and trembling kisses and whispers.
Sing, of love, exquisite, lullaby if my heart is tired,
and infinite peace, my heart remembers, in the sweet fascination of love. ]

[ Finale:
Tonight is the placid sea,
ah ah ah ah ah, ah ah come! ]

Serenade Phrasing, as sung by Mario Del Monaco

[ Instrumental: ]

[ Verse 1:
Sta-not-te tra-a-n-quil-lo è il mar /
sul-la spon-da lie-ve mo-or-mo-ra /
La lu-na lo-o-n-ta-no ap-par /
ed og-ni on-da va-ga è tre-mu-la /
Tre-mu-u-ula qui nel mio se-e-no /
la spe-ran-za del nos-tro a-mo-o-or /
Là so-o-ot-to il cie-lo se-re-e-no /
è bel-lo vi-i-ve-re / u-nir nel-l’e-es-ta-si /
cuo-o-re a cuor / ]

[ Chorus:
Deh / No-o-on dor-mi-re vie-ni lag-giù /
tu / che sof-fri-re non dov-rai più /
Lag-giù / ve-e-er-so l’in-fi-ni-to /
del cie-lo-o-o e del mar / per non tor-nar / mai più / ]

[  ]

[ Verse 2:
E’ ques-ta l’o-o-ra d’a-mar /
og-ni a-man-te la de-e-si-de-ra /
La boc-ca vuo-le ba-ciar /
e tre-man-te ba-cia e mor-mo-ra /
Can-ta-a-a l’a-mor la squi-si-i-ta /
nin-na nan-na se stan-co è il co-o-or /
e nel-la-a-a pa-ce in-fi-ni-ta /
il cor si sme-e-mo-ra / nel dol-ce fa-a-sci-no /
de-el-l’a-mor / ]

[ Chorus ]

[ Finale:
Sta-not-te pla-a-ci-do è il ma-a-ar /
ah ah ah ah ah / ah ah vien! ]

Serenade Lyrics, as sung by Mario Lanza

[ Chorus:
Chiara la luna in ciel / la riflete il mare /
Clear is the moon in the sky / reflecting the sea /
uno sfilo legger / laggiu’ nell’ombra appare /
one extension slightly / down there appears in the shadows / ]

L’onda con tremula brezza / la mia gondola dolce carrezza /
the wave with trembling breeze / my sweet gondola caresses /
la notte nel suo mister / sommessa chiama / e dice ama / ama /
the night in the coach / soft calls / and says he loves / likes /

Vien / lascia la buia laguna / vien / allo splendor della luna
Come / leave the dark lagoon / come / the splendor of the moon
ah vien / al richiamo d’amor / che attendi per luogo di labor /
ah come / to the call of love / wait for that place of labor /

Vien / non tardar mio tesor / vien / al mio grido d’amor /
Come / delay not my treasure / come / to my cry for love /
ah vien / il mio desio ti vuole portar / con se lontan / lontan /
ah come / my desire wants to take / with you far away / far away /

[ Chorus ]

Vien non tardar mio tesor / vien al mio grido d’amor /
come do not delay my treasure / come to my cry of love /
ah vien / il mio desio ti vuole portar / con se lontan / lontan /
ah come / my desire wants to take / you with me far away / far away /
Ah ah vien / vieni al mio grido / d’amor!
Ah ah come / come to my cry / of love!

Score:
1 (316)
http://en.scorser.com/Out/4733370.html
solo-967-p
http://en.scorser.com/Out/4807682.html

//

O Surdato ‘Nnamurato

http://www.youtube.com/watch?v=AnxdomYcfpo
Sung by Andrea Bocelli
http://www.youtube.com/watch?v=PYsqH7FBzw0
Sung by Luciano Pavarotti and The Corrs

O Surdato ‘Nnamurato
Music by Enrico Cannio
Lyrics by Aniello Califano
English Translation by Giuseppe Amato
1915

Verse 1:
Staje luntana da stu core, e te volo cu’ ‘o penziero:
Are you far away from my heart, to you I fly with my mind
niente voglio e niente spero, ca tenerte sempre affianco a me!
I want nothing and hope for nothing, except having always you at my side!
Si’ sicura’ e chist’ammore, comm’i so’ sicuro ‘e te
Be sure of this love, as I’m sure of yours

[ Chorus:
Oje vita, oje vita mia, oje core ‘e chistu core,
Oh life, oh my life, Oh heart of my heart
si’ stata ‘o primmo ammore, e ‘o primmo e ll’ùrdemo sarraje pe’ me!
you’ve been my first love, and first and last you will be for me! ]

Verse 2:
Quanta notte nun te veco, nun te sento int’ ‘a ‘sti bbracce,
How many nights I see you, feel my arms on you,
nun te vaso chesta faccia, nun t’astregno forte ‘mbraccio a me?
kiss your face, hug you strongly to me?!
Ma, scetánnome ‘a ‘sti suonne, me faje chiagnere pe’ te
But, waking up from these dreams, you make me cry for you

[ Chorus ]

Verse 3:
Scrive sempe e sta’ contenta: io nun penzo che a te sola,
You write always “I’m OK”: I can’t think anything but you
nu pensiero mme cunzola: ca tu pienze sulamente a me
just a thought comfort me, that you think just to me
‘A cchiù bella ‘e tutt’ ‘e bbelle, nun è maje cchiù bella ‘e te!
The most beautiful of the all beautiful, can never be more beautiful than you!

[ Chorus ]

O Surdato ‘Nnamurato Phrasing, as sung by Andrea Bocelli and most others
Verse 1 + Chorus + Verse 2 + Chorus + Verse 3 + Chorus

Staje lun-ta-a-na chi-is-tu core /a te vo-o-lo cu’ ‘o pen-zie-ro /
nien-te vo-o-glio e nie-e-n-te spe-ro / ca te-ner-te sem-pe affianco a me /
Si’ si-cura’ e chist’am-mo-o-o-re / com-m’i so’ si-curo ‘e te /

[ Chorus:
Oje vi-ta / oje vi-ta mi-a / oje co-re / ‘e chis-tu co-re /
si’ sta-ta / ‘o prim-m’ am-mo-re / ‘o prim-mo e ll’ul-ti-mo sar-raje pe’ me / ]

Quan-ta no-o-t-te nu-u-n te ve-co / nun te se-e-nto int’ ‘a-a ‘sti brac-cia /
nun te va-a-so che-e-sta fac-cia / nun t’a-stre-gno for-te ‘m-brac-cia a me /
Ma, sce-tán-no-me ‘a ‘sti suo-o-on-ne / me faje chia-gne-re pe’ te /

[ Chorus ]

Scri-ve se-e-m-pe e sta’-a cun-ten-ta / io nun pe-e-n-zo che a-a te so-la /
nu pen-sie-e-ro mme-e cun-zo-la / ca tu pien-ze su-la-men-te a me /
‘A cchiù bel-la ‘e tutt’ ‘e be-e-el-le / nun è maje cchiù bel-la ‘e te /

[ Chorus ]

Score:
surdato
http://www.russianplanet.ru/music/foreign/surdato.pdf

 

//

O paese d’ ‘o sole


Sung by Luciano Pavarotti

Sung by Giuseppe DiStefano

Sung by Franco Corelli

O paese d’ ‘o sole
Music by Vincenzo d’Annibale
Lyrics by Ernesto Bovio
English Translation by Anne Evans
1925

Verse 1:
Ogge stó’ tanto allero ca, quase quase mme mettesse a chiagnere pesta felicità
Today I’m so happy, that I feel like crying
Ma è overo o nun è overo, ca so’ turnato a Napule? Ma è overo ca stó ccá?
Is it true, can it be, Have I returned to Naples? Am I here?
“O treno steva ancora “int “a stazione quanno aggio “ntiso “e primme manduline.
The train was still in the station when I heard the first songs of the mandolins

[ Chorus:
Chist’ è “o paese d’ “o sole, Chist’ è “o paese d’ “o mare.
This is the land of sun, this is the land of the sea.
Chist’ è “o paese addò tutt’ “e parole, só’ doce o só’ amare,
This is the land where words, whether sweet or bitter,
só’ sempre parole d’ammore.
are always words of love. ]

Verse 2:
“Sta casa piccerella “sta casarella mia “ncoppa Pusilleco, luntano chi t’ “a dà
This little house my little house far above Posilipo
“Sta casa puverella tutt’ addurosa “anèpeta se putarrìa pitta
This little house ever fragrant, one could paint
“a ccà nu ciardeniello sempe “nfiore, e de rimpetto “o mare, sulo “o mare!
ever in flower and by the sea!

[ Chorus ]

Verse 3:
Tutto, tutto è destino, Come putevo fà furtuna all’estero s’io voglio campà ccà?
Everything is destiny, How can I make a fortune far away if I want to live here?
Mettite “nfrisco “o vino, tanto ne voglio vevere ca mm’aggi’ “a “mbriac
Put the wine in the cooler, I want to drink to oblivion.
Dint’ a “sti qquatto mure io stó’ cuntento, Mamma mme sta vicino, e nénna canta.
Within these four walls I’m so happy, Mother stay close and sing me a song.

[ Chorus ]

Phrasing as sung by Franco Corelli and Giuseppe Di Stefano
Verse 1 + Chorus + Verse 3 + Chorus

[ Instrumental Prelude ]

Og-ge stó’ tan-to al-le-ro / ca qua-se qua-se me / met-tes-se a chi-agne-re /
pe-sta fe-li-ci-tà /
Ma è o-ve-ro o nun è o-o-ve-ro / ca so’ tur-na-to a Na-pu-le /
Ma è o-o-ve-ro ca stó ccá /
O-o tre-no ste-va an-co-ra ‘int ‘a sta-zio-ne /
quan-no aggio ‘n-ti-so ‘e prim-me man-du-li-ne /

[ Chorus:
Chis-t’ è ‘o pa-e-se d’ ‘o so-le / Chis-t’ è ‘o pa-e-se d’ ‘o ma-re /
Chis-t’ è ‘o pa-e-se ad-dò tut-t’ ‘e pa-ro-o-le / só’ do-ce o só’ a-ma-a-re /
só’ sem-pre pa-ro-le d’am-mo-o-re / ]

[ Instrumental Prelude ]

Tut-to tut-to è des-ti-no / Co-me pu-te-vo / fà fur-tu-na all’e-ste-ro /
s’io vog-lio cam-pà ccà /
Met-ti-te ‘n-fris-co ‘o-o vi-no / tan-to ne vo-glio ve-ve-re /
ca m’aggi’ ‘a ‘m-bri-a-ca /
Di-i-n-t’ a ‘sti qqua-tto mu-ra i stó’ cun-ten-to /
Mam-ma me sta vi-ci-no e nén-na ca-a-n-ta /

[ Chorus ]

[ Instrumental:
Chis-t’ è ‘o pa-e-se d’ ‘o so-le / Chis-t’ è ‘o pa-e-se d’ ‘o ma-re / ]
Chis-t’ è ‘o pa-e-se ad-dò tut-t’ “e pa-ro-o-le / só’ do-ce o só’ a-ma-a-re /
só’ sem-pre pa-ro-le d’am-mor!

Che farò senza Euridice?


Sung by Marilyn Horne, American mezzo-soprano

Sung by Grace Bumbry, American mezzo-soprano

Sung by Luciano Pavarotti, Italian tenor

Sung by Dimitry Hvorostovsky, Russian baritone

The aria “Che farò senza Euridice?/J’ai perdu mon Eurydice” is unique. Gluck wrote it for alto castrato (Italian premiere). Twelve years later he recast it for high tenor (French premiere). Eventually it became the custom to cast it for mezzo-sopranos. Seldom has an opera aria been sung by so many different fachs. Even Dimitry Hvorostovsky, the noted Russian baritone, has a concert version on YouTube, sung in the original key, but a full octave down!

Che farò senza Euridice?
Music by Christoph Willibald Gluck
Italian Lyrics by Ranieri de’ Calzabigi
1762

Che farò senza Euridice? Lyrics

Che farò senza Euridice? Dove andrò senza il mio ben?
Che farò? Dove andrò? Che farò senza il mio ben?
Dove andrò senza il mio ben?

Euridice! Euridice!
O Dio! Rispondi!
Rispondi!

Io son pure il tuo, fedele!
Io son pure il tuo, il tuo!

Che farò senza Euridice? Dove andrò senza il mio ben?
Che farò? Dove andrò? Che farò senza il mio ben?
Dove andrò senza il mio ben?

Euridice! Euridice!
Ah! Non m’avanza
più soccorso, più speranza
nè dal mondo, nè dal ciel!

Che farò senza Euridice? Dove andrò senza il mio ben?
Che farò? Dove andrò? Che farò senza il mio ben?
Dove andrò? Che farò? Che farò senza il mio ben?
Senza il mio ben? Senza il mio ben?

[ ]

Che farò senza Euridice? Phrasing

[ Instrumental: ]

Che fa-rò sen-za Eu-ri-di-i-ce / Do-ve an-drò-ò sen-za il mio be-en /
Che-e fa-a-rò-ò? Do-o-ve an-drò-ò / Che-e fa-a-rò-ò se-en-za il mi-o be-en /
Do-o-ve an-drò-ò se-en-za il mi-o ben /

Eu-ri-di-i-ce / Eu-ri-di-i-ce /
O Di-o / Ri-i-spo-on-di /
Ri-spo-on-di /

I-o so-on pu-u-re il tu-o fe-e-de-e-le /
I-o so-on pu-u-re il tu-o fe-e-de-e-le /
Il tu-o fe-e-de-e-le /

Che fa-rò sen-za Eu-ri-di-i-ce / Do-ve an-drò-ò sen-za il mio be-en /
Che-e fa-a-rò-ò? Do-o-ve an-drò-ò / Che-e fa-a-rò-ò se-en-za il mi-o be-en /
Do-o-ve an-drò-ò se-en-za il mi-o ben /

Eu-ri-di-i-ce / Eu-ri-di-ce /
Ah / Non m’a-van-za /
più-ù soc-cor-so / più-ù spe-ran-za /
nè dal mo-on-do / nè-è dal ciel /

Che fa-rò sen-za Eu-ri-di-i-ce / Do-ve an-drò-ò sen-za il mio be-en /
Che-e fa-a-rò-ò / Do-o-ve an-drò-ò / Che-e fa-a-rò-ò se-en-za il mi-o be-en /
Do-o-ve an-drò-ò / Che-e fa-a-rò-ò / Che-e fa-a-rò-ò se-en-za il mi-o ben /
Se-en-za il mi-o ben / Se-en-za il mi-o ben!

[ ]


Sung by Maria Callas, American born Greek soprano

Sung by Nicolai Gedda, Swedish tenor

J’ai perdu mon Eurydice
Music by Christoph Willibald Gluck
French Lyrics by Pierre-Louis Moline
1774

J’ai perdu mon Eurydice Score:
IMSLP172376-PMLP21377-Gluck_Orpheus_J_ai_perdu
or
http://imslp.org/wiki/Special:ImagefromIndex/172376

J’ai perdu mon Eurydice,
Rien n’égale mon malheur;
Sort Cruel, quelle rigeur,
Rien n’égale mon malheur.
Je succombe à ma douleur

Eurydice, Eurydice,
Réponds; quel supplice!
Réponds – moi!
C’est ton époux, ton époux fidèle;
Entends ma voix qui t’appelle,
Ma voix qui t’appelle.

J’ai perdu….

Eurydice, Eurydice,
Mortel silence, vaine espérance!
Quelle souffrance!
Quel tourment déchire mon coeur.

J’ai perdu mon Eurydice,
Rien n’égale mon malheur.
Sort cruel! quelle rigueur!
Rien n’égale mon malheur.

Sort cruel! Quelle rigueur !
Je succombe à ma douleur,
à ma douleur!
à ma douleur!

Score:
IMSLP226346-WIMA.bf3c-chefar
http://imslp.org/wiki/Special:ImagefromIndex/226346