滿江紅 (Man Jiang Hong)


Sung by 斯義桂 Sze Yi-kwei, the late, great Chinese bass


Sung by 林子峰 Lin Zhifeng


Sung by unidentified Chinese soprano

滿江紅 (Man Jiang Hong)
Lyrics attributed to Yue Fe 岳飛, but possibly penned by Chao Kuan

怒髮衝冠 / 憑欄處 / 瀟瀟雨歇 /
抬望眼 / 仰天長嘯 / 壯懷激烈 /
三十功名塵與土 / 八千里路雲和月 /
莫等閒 白了少年頭 / 空悲切 /
靖康恥 / 猶未雪 /
臣子恨 / 何時滅 /
駕長車踏破 / 賀蘭山缺 /
壯志飢餐胡虜肉 / 笑談渴飲匈奴血 /
待從頭收拾舊山河 / 朝天闕!

Hanyu Pinyin

Nù fà chōng guān / píng lán chù / xiāoxiāo yǔ xiē /
Tái wàng yǎn / yǎng Tiān cháng xiào / zhuàng huái jīliè /
Sānshí gōngmíng chén yū tǔ / bāqīan lǐ lù yún hé yuè /
Mò děngxián bái liǎo (le) shàonián toú / kōng bēiqiè /
Jīngkāng chǐ / yóu wèi xuě /
Chéngzǐ hèn / hé shí miè? /
Jià chángjū tà pò Hèlán shān quē! /
Zhuàngzhì jī cān Húlǔ ròu / xiào tán kě yǐn Xiōngnú xiě /
Daì cóngtóu shōushì jiù shānhé / cháo Tiān quē

English translation

My wrath bristles through my helmet, the rain stops as I stand by the rail;
I look up towards the sky and let loose a passionate roar.
At age thirty my deeds are nothing but dust, my journey has taken me over eight thousand li
So do not sit by idly, for young men will grow old in regret.
The Humiliation of Jing Kang still lingers,
When will the pain of his subjects ever end?
Let us ride our chariots through the Helan Pass,
There we shall feast and drink barbarian flesh and blood.
Let us begin anew to recover our old mountains and rivers, before paying tribute to the Emperor.

Score:

635003716278472033_7177

635003716287892572_7078

635003716296773080_1439

635003716305573583_7436

Advertisements

You’ll Never Walk Alone


Sung by American contralto Christine Johnson in the original 1945 Broadway production

Sung by Shirley Jones and American contralto Claramae Turner in the 1956 film version. My opinion? Turner’s is the definitive rendition!

Sung by Judy Garland

Sung by American soprano Renee Fleming

You’ll Never Walk Alone
Music by Richard Rodgers
Lyrics by Oscar Hammerstein
From the 1945 stage musical “Carousel”

When you walk through a storm /
Hold your head up high /
And don’t be a-fraid of the dark /
At the end of the storm /
Is a gol-den sky /
And the sweet sil-ver song of a lark /

Walk on through the wind /
Walk on through the rain /
Though your dreams be tos-sed and blown /
Walk on / walk on /
With hope in your heart /
And you’ll ne-ver walk a-lone /
You’ll ne-ver walk a-lone!

Chinese Translation by 御風
當你穿梭在狂風暴雨中,
請仰首昂然,
無須畏懼黑暗。
在暴風雨的盡頭,
將是金光閃耀的天空,
和雲雀甜美的銀歌。
邁大步穿越風,
邁大步穿越雨,
即使你的夢想飄蕩於風雨吹拂下..
前進,前進,伴隨你心中的希望,
你將永不獨行…
你將永不獨行。
前進,前進,伴隨你心中的希望,
你將永不獨行…
你將永不獨行。

Guantanamera


Jose Fernandez


Jose Marti, Cuban Revolutionary

http://wn.com/compay_segundo-guantanamera_wmv
Guantanamera, sung by Compay Segundo

http://www.lidongsheng.com.cn/song/om05/043.mp3
Guantanamera, sung by The Sandpipers

http://yuemanqingyou.com/song/guantanamera.wma
Guantanamera, sung by Yua Man Qing You 月曼清游

Guantanamera
Music by José Fernández Diaz, aka Joselíto Fernández
Lyrics by José Fernández Diaz, based on Versos Sencillos by José Martí

Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma
Guantanamera / guajira Guantanamera

Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido
Mi verso es de un ciervo herido
Que busca en el monte amparo
Guantanamera / guajira Guantanamera

Cultivo una rosa blanca
En julio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca
Guantanamera / guajira Guantanamera

Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo
Cardo ni ortiga cultivo
Cultivo la rosa blanca
Guantanamera / guajira Guantanamera

Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace más que el mar
Guantanamera / guajira Guantanamera

Chinese Translation:

我是個老實的好人
家鄉生長棕櫚樹
在我死去前
我要唱出靈魂裡的詩歌
關達那美拉,關達那摩的女孩啊

我的詩歌帶著亮綠色
也帶著火紅色
我的詩歌是隻受傷的鹿
要在山裡尋找藏身之處
關達那美拉,關達那摩的女孩啊

我種了一朵白玫瑰
種在七月也種在一月
種花為了老實的好朋友
他很大方拉了我一把
關達那美拉,關達那摩的女孩啊

和世上的可憐人一起
我要碰碰我的運氣
山中的小溪
比大海更要撫慰我的心
關達那美拉,關達那摩的女孩啊

English Translation:

I am a sincere man
From where the palm tree grows
And before dying I want
To share the verses of my soul.

My verse is light green
And it is flaming crimson
My verse is a wounded deer
Who seeks refuge on the mountain.

This third verse was never part of the song, Guantanamera, but was written in “Versos Sencillos”

I cultivate a white rose
In July as in January
For the sincere friend
Who gives me his honest hand.

This fourth verse is translated during the song as sung by Pete Seeger & Arlo Guthrie[3]

And for the cruel one
who would tear out this heart with which I live
I do not cultivate nettles nor thistles
I cultivate a white rose

Final verse of song, as published:

With the poor people of the earth
I want to share my fate
The brook of the mountains
Gives me more pleasure than the sea