紅豆詞 (Hong Dou Ci)


Sung by 范宇文 Fan Yu-wen, Chinese soprano

Sung by 吴碧霞 Wu Bixia, Chinese soprano

Sung by Jose Carreras, Spanish tenor

紅豆詞
作曲:劉雪庵
作詞:曹雪芹

[ Instrumental Prelude:
滴不盡_ / 相思血淚 / 拋_紅_豆 /
開不完_ / 春柳春花 / 滿畫_樓 / ]

滴不盡_ / 相思血淚 / 拋_紅_豆 /
開不完_ / 春柳春花 / 滿畫_樓 /
睡不穩 / 紗窗風雨 / 黃昏後 /

忘不了 / 新_愁與_舊_愁 /
嚥不下 / 玉粒金波 / 噎滿喉_ _ /
瞧不盡_ / 鏡_裡_花容瘦 /

展不開眉頭 / 捱不明更漏 /
展不開眉頭 / 捱不明更漏 /

阿阿阿阿 / 阿阿阿阿 /
恰似遮不住的青_山_隱_隱_隱 /
流不斷的綠_水_悠_悠_悠 /

阿阿阿阿 / 阿阿阿阿
恰似遮不住的青_山_隱_隱_隱 /
流不斷的綠_水_悠_ _悠 /

[ ]

Score:
http://www.ktvc8.com/article/article_80469_1.html
233808687

233809375

Torna a Surriento


Sung by Franco Corelli, Italian tenor

Sung by Ettore Bastianini, Italian baritone

Sung by Luciano Pavarotti, Italian tenor
Live in Concert, First Verse Only

Sung by Luciano Pavarotti, Italian tenor
Studio Recording, Both First and Second Verses

Sung by Jose Carreras, Spanish tenor

Sung by Dmitri Hvorostovsky, Russian baritone

Torna a Surriento in Neapolitan Dialect, with English Translation
Music by Ernesto De Curtis
Lyrics by Giambattista De Curtis
1902

Vide ‘o mare quant’è bello. Spira tantu sentimento.
Look at the sea how beautiful it is. It inspires so many sentiments.
Comme tu a chi tiene mente, Ca scetato ‘o faie sunnà.
Such as you upon whom it gazes, and inspires waking dreams
Guarda, guarda chis’ ciardino. Siente, sie’ sti sciure arance
Look, look at this garden. Smell, smell these orange blossoms
Nu profumo accussi fino, dinto ‘o core se ne va
No perfume finer, has ever entered one’s heart

E tu dice “I’ parto, addio.” T’alluntane da stu core
And yet you say “I’m leaving, farewell.” You’re leaving this heart
Da sta terra de l’ammore. Tiene ‘o core ‘e nun turnà?
From the land of love. Do you have the heart not to return?
Ma nun me lassà. Nun darme stu turmiento
But do not leave me. Do not torment me.
Torna a Surriento. Famme campà!
Return to Sorrento. Let me live!

Vide ‘o mare de Surriento. Che tesoro tene nfunno.
See the sea of Sorrento. What treasures it holds below.
chi ha girato tutto ‘o munno, nun l’ha visto comm’a ccà.
One may travel around the entire world, yet never see sights such as these
Guarda attuorno sti Serene, ca te guardano ‘ncantate
Look around at these Sirens, who look upon you with enchantment.
e te vonno tantu bene, Te vulessero vasà.
And wish you well so much, They would kiss you

Torna a Surriento Phrasing, as sung by Luciano Pavarotti Live in Concert, First Verse Only

[ Instrumental:
Ma nun me las-sà / Nun dar-me stu tur-mien-to /
Tor-na a Sur-ri-e-en-to / Fam-me cam-pà / ]

Vi-de ‘o ma-re quan-t’è bel-lo / Spi-ra tan-tu sen-ti-men-to /
Com-me tu a chi tie-ne men-te / Ca sce-ta-to ‘o faie sun-nà /
Guar-da guar-da chis’ ciar-di-no / Sien-te sie’ sti sciu-re a-ran-ce /
Nu pro-fu-mo ac-cus-si fi-no / Din-to ‘o co-re se ne va-a /

E tu di-ce I’ par-to ad-dio / T’al-lun-ta-ne da stu co-re /
Da sta ter-ra de l’am-mo-re / Tie-ne ‘o co-re ‘e nun tur-nà /
Ma nun me las-sà / Nun dar-me stu tur-mien-to /
Tor-na a Sur-ri-e-en-to / Fam-me-e cam-pà /

[ Guar-da guar-da chis’ ciar-di-no / Sien-te sie’ sti sciu-re a-ran-ce /
Nu pro-fu-mo ac-cus-si fi-no / Din-to ‘o co-re se ne va-a / ]

E tu di-ce I’ par-to ad-dio / T’al-lun-ta-ne da stu co-re /
Da sta ter-ra de l’am-mo-re / Tie-ne ‘o co-re ‘e nun tur-nà /
Ma nun me las-sà / Nun dar-me stu tur-mien-to /
Tor-na a Sur-ri-e-en-to / Fam-me cam-pà-à-à-à!

Torna a Surriento Phrasing, as sung by Luciano Pavarotti in Studio Recording, Both First and Second Verses

[ Instrumental:
Ma nun me las-sà / Nun dar-me stu tur-mien-to /
Tor-na a Sur-ri-e-en-to / Fam-me cam-pà / ]

Vi-de ‘o ma-re quan-t’è bel-lo / Spi-ra tan-tu sen-ti-men-to /
Com-me tu a chi tie-ne men-te / Ca sce-ta-to ‘o faie sun-nà /
Guar-da guar-da chis’ ciar-di-no / Sien-te sie’ sti sciu-re a-ran-ce /
Nu pro-fu-mo ac-cus-si fi-no / Din-to ‘o co-re se ne va-a /

E tu di-ce I’ par-to ad-dio / T’al-lun-ta-ne da stu co-re /
Da sta ter-ra de l’am-mo-re / Tie-ne ‘o co-re ‘e nun tur-nà /
Ma nun me las-sà / Nun dar-me stu tur-mien-to /
Tor-na a Sur-ri-e-en-to / Fam-me-e cam-pà /

[ Ma nun me las-sà / Nun dar-me stu tur-mien-to /
Tor-na a Sur-ri-e-en-to / Fam-me-e cam-pà / ]

Vi-de ‘o ma-re de Sur-ri-en-to / che te-so-ro te-ne n-fun-no /
chi ha gi-ra-to tut-to ‘o mun-no / nun l’ha vis-to com-m’a c-cà /
Guar-da at-tuor-no sti Se-re-ne / ca te guar-da-no ‘n-can-ta-te /
e te von-no tan-tu be-ne / Te vu-les-se-ro va-sà /

E tu di-ce I’ par-to ad-dio / T’al-lun-ta-ne da stu co-re /
Da sta ter-ra de l’am-mo-re / Tie-ne ‘o co-re ‘e nun tur-nà /
Ma nun me las-sà / Nun dar-me stu tur-mien-to /
Tor-na a Sur-ri-e-en-to / Fam-me cam-pà-à-à-à!

Torna a Sorrento in Standard Italian, with English Translation

Vedi il mare come è bello. Ispira molto sentimento
Look at the sea how beautiful it is. It inspires so many feelings
Come te che a chi guardi. Da sveglio lo fai sognare.
Such as you upon whom it gazes, and inspires waking dreams

Guarda, guarda questo giardino. Senti, senti questi fiori d’arancio.
Look, look at this garden. Smell, smell these orange flowers.
Un profumo così delicato, dentro al cuore se ne va.
No perfume so delicate, has ever entered one’s heart

E tu dici: “Io parto, addio!” Ti allontani da questo cuore.
And you say: “I’m leaving, goodbye!” You walk away from this heart.
Dalla terra dall’amore. Hai il coraggio di non tornare?
From the land of love. Do you have the courage not to return?

Ma non lasciarmi. Non darmi questo tormento.
But do not leave. Do not leave me this torment.
Torna a Sorrento. Fammi vivere!
Return to Sorrento. Let me live!

Vedi il mare di Sorrento. Che tesori ha nel fondo.
Look at the sea of Sorrento. What treasures it holds below.
Chi ha girato tutto il mondo. Non l’ha visto come qua.
One may travel the entire world. Yet never see sights such as these.

Guarda intorno queste Sirene, che ti guardano incantate.
Look around at these Sirens, who look upon you with enchantment.
E ti vogliono tanto bene. Ti vorrebbero baciare.
And wish you well so much. They would kiss you.

Sogno


Sung by Renata Tebaldi, Italian soprano, born 1922


Sung by Carlo Bergonzi, Italian tenor, born 1924

Sogno (Dream)
Music by Francesco Paolo Tosti
Lyrics by Lorenzo Stecchetti, aka Orlindo Guerrini
1886

Sogno, in Original Italian, with English Translation

Ho sognato che stavi a ginocchi, come un santo che prega il Signor
I dreamed you were on your knees, like a saint praying to the Lord
Mi guardavi nel fondo degl’occhi, sfavillava il tuo sguardo d’amor.
You looked at me and in your eyes, sparkled a look of love
Tu parlavi e la voce sommessa, mi chiedea dolcemente merce
You spoke and your soft voice, asked me sweetly for mercy
Solo un guardo che fosse promessa, imploravi curvato al mio pie.
With just a glance filled with promise, you implored me bended at my feet

Io taceva e coll’anima forte, il desio tentatore lotto,
I silently and with strong will, struggled against great temptation
Ho provato il martirio e la morte, pur mi vinsi e ti dissi di no.
I experienced martyrdom and death, emerged victorious and said no
Ma il tuo labbro sfiorò la mia faccia, e la forza del cor mi tradi,
But your lips touched my face, and the force of my heart betrayed me
Chiusi gli occhi, ti stesi le braccia, ma sognavo e il bel sogno svani!
You closed your eyes, you stretched out your arms, but I was dreaming and the beautiful dream vanished!

Sogno Phrasing

[ Instrumental: ]

Ho so-gna-to che sta-vi a gi-noc-chi / co-me un san-to che pre-ga il Si-gnor /
Mi guar-da-vi nel fon-do de-gl’oc-chi / sfa-vil-la-va il tuo sguar-do / d’a-mor /
Tu par-la-vi e la vo-ce som-mes-sa / mi chie-de-a dol-cem-en-te mer-ce /
So-lo un guar-do / che fos-se / pro-mes-sa / im-plo-ra-vi / cur-va-to a-a-al mio pie /

[ Instrumental: ]

Io ta-ce-va e col-l’a-ni-ma for-te / il de-sio ten-ta-to-re lot-to /
Ho pro-va-to il mar-ti-rio e la mor-te / pur mi vin-si e ti dis-si / di no /
Ma il tuo lab-bro sfio-rò la mia fac-cia / e la for-za del cor mi tra-di /
Chiu-si gli oc-chi / ti ste-si le brac-cia / ma so-gna-vo / e il bel so-gno-o-o / sva-ni!

[ Instrumental: ]

Google Machine Translation 谷歌電腦翻譯

我夢見你在你的膝蓋,像一個聖人祈求上帝
你看著我的眼睛,閃閃發光一臉的愛
你說,你的溫柔的聲音,問我甜甜地求饒
只充斥著承諾一目了然,你央求我彎曲在我的腳下

我默默的和堅強的意志,奮鬥了反對極大的誘惑
我經歷了殉難而死亡,勝出並說沒有
但是,你的嘴唇觸到我的臉,我的心臟的力量背叛了我
你關閉你的眼睛,你伸出你的手,但我是在做夢以及美麗的夢消失了!

A Vucchella


Sung by Alba Riccioni, Italian soprano
Piano accompaniment by Antonio Castagna

My personal opinion? Look no further. Ms. Riccioni’s rendition of “A Vucchella” is the one.

Sung by Luciano Pavarotti

A Vucchella (A Sweet Mouth)
Music by Francesco Paolo Tosti
Lyrics by Gabriele d’Annunzio
English Translation by Antonio Giuliano

Sì, comm’a nu sciorillo
Yes, like a little flower
tu tiene na vucchella
You have got a sweet mouth
nu poco pocorillo appassuliatella
A little bit withered

Meh, dammillo, dammillo
Please give it to me
è comm’a na rusella
it’s like a little rose
dammillo nu vasillo
Give me a little kiss
dammillo, Cannetella!
give, Cannetella!

Dammillo e pigliatillo
Give one and take one
nu vaso piccerillo
a kiss as little
nu vaso piccerillo
a kiss as little
comm’a chesta vucchella
as your mouth
che pare na rusella
which looks like a little rose
nu poco pocorillo appassuliatella
a little bit withered

Sì, tu tiene na vucchella
Yes, You have got a sweet mouth
nu poco pocorillo appassuliatella
A little bit withered

A Vucchella Phrasing, as sung by Alba Riccioni

[Instrumental Prelude:
Dum /
da da dum / da da dum / da da dum / da da dum / da da dum /
da da dum dum / da da dum dum /
dum da / dum da / dum da / dum da ]

Sì / com-m’a nu scio-ril-lo /
tu tie-ne na vuc-chel-la /
nu po-co po-co-ril-lo / ap-pas-su-lia-tel-la /

[ Dum /
da da dum / da da dum / da da dum / da da dum / da da dum /
dum da / dum da / dum da / dum da ]

Meh / dam-mi-il-lo / dam-mil-lo /
è com-m’a na ru-sel-la /
dam-mil-lo nu va-sil-lo /
dam-mil-lo Can-ne-tel-la /

[ dum da / dum da / dum da ]

Dam-mil-lo e pig-lia-til-lo /
nu va-so pic-ce-ril-lo /
nu va-so pic-ce-ril-lo /
com-m’a che-e-sta vuc-chel-la /
che pa-re na ru-sel-la /
nu po-co po-co-ril-lo / ap-pas-su-lia-tel-la /

[ dum da / dum da /
Dum / da da dum / da da dum ]

Sì / tu tie-ne na vuc-chel-la /
nu po-co po-co-ril-lo / ap-pas-su-lia-te-el-la!

Score:

A vucchella

//

Over the Rainbow


Over the Rainbow, sung by Suzan Erens

Over the Rainbow
Music by Harold Arlen
Lyrics by E.Y. Harburg
1939

Over the Rainbow Phrasing

Some-where / o-ver the rain-bow / way up high /
There’s a land that I heard of / once in a lul-la-by /
Some-where / o-ver the rain-bow / skies are blue /
And the dreams that you dare to dream / real-ly do come true /

Some-day I’ll wish upon a star /
And wake up where the clouds are far be-hind me /
Where trou-bles melt like le-mon drops /
A-way a-bove the chim-ney tops /
That’s where you’ll find me! /

When all the world is a hope-less jum-ble /
And the rain-drops tum-ble all a-round /
Hea-ven o-pens a ma-gic lane /

When all the clouds dar-ken up the sky-way /
There’s a rain-bow high-way to be found /
Lea-ding from your win-dow pane /
To a place be-hind the sun /
Just a step be-yond the rai-ain! /

Some-where / o-ver the rain-bow / blue-birds fly /
Birds fly o-ver the rain-bow / Why then oh why can’t I? /
If hap-py lit-tle blue-birds fly /
Be-yond the rain-bow /
Why oh why / can’t I?

Over the Rainbow Phrasing, as sung by Suzan Erens and conducted by Andre Rieu

[Instrumental: Some day I’ll wish upon a star / and wake up where the clouds are far be-hind me / da da da da / da da da da]
When all the world is a hope-less jum-ble /
And the rain-drops tum-ble all a-round /
Hea-ven o-pens a ma-gic lane /
[da da da da / da da da da]
When all the clouds dar-ken up the sky-way /
There’s a rain-bow high-way to be found /
Lea-ding from your win-dow pane /
To a place be-hind the sun /
Just a step be-yond the rai-ain! /

Some-where / o-ver the rain-bow / way up high /
There’s a land that I heard of / once in a lul-la-by /
Some-where / o-ver the rain-bow / skies are blue /
And the dreams that you dare to dream / real-ly do come true /

Some-day I’ll wish upon a star /
And wake up where the clouds are far be-hind me /
[da da da da / da da da da]
Where trou-bles melt like le-mon drops /
A-way a-bove the chim-ney tops /
That’s where you’ll find me! /

Some-where / o-ver the rain-bow / blue-birds fly /
Birds fly o-ver the rain-bow / Why then oh why can’t I? /
[Some-where / o-ver the rain-bow / blue-birds fly]
Birds fly / o-ver the rain-bow / Why then oh why can’t I? /

Some-day I’ll wish upon a star /
And wake up where the clouds are far be-hind me /
[da da da da / da da da da]
If hap-py lit-tle blue-birds fly /
Be-yond the rain-bow /
Why oh why / can’t I?

 

If Ever I Would Leave You


Sung by Robert Goulet

Sung by Julie Andrews, American soprano

Sung by Richard Fredricks, American bass-baritone

If Ever I Would Leave You
Lyrics by Alan J. Lerner
Music by Fredrick Loewe
From the Broadway musical “Camelot”
1960

Phrasing, as sung by Robert Goulet

[ Instrumental: Oh no not in spring-time / sum-mer win-ter or fall /
No ne-ver could I leave you / at all!
]

If e-ver I would leave you / it woul-dn’t be in sum-mer /
See-ing you in sum-mer / I ne-ver would go /
Your hair streaked with sun-light / your lips red as flame /
your face with a lus-tre / that puts gold to shame /

But if I’d e-ver leave you / how could it be in au-tumn /
How I’d leave in au-tumn / I never would know /
I’ve seen how you spar-kle / when fall nips the air /
I know you in au-tumn / and I must be there /

And could I leave you run-ning mer-ri-ly / through the snow /
Or on a win-try eve-ning / when you catch the fire’s glow /

If e-ver I would leave you / how could it be in spring-time /
Know-ing how in spring I’m / be-witched by you so /
Oh no not in spring-time / sum-mer win-ter or fall /
No ne-ver could I leave you / at all /

[ Instrumental: And could I leave you running merrily through the snow?
Or on a wintry evening / when you catch the fire’s glow? ]

If e-ver I would leave you / how could it be in spring-time /
Know-ing how in spring I’m / be-witched by you so /
Oh no not in spring-time / sum-mer win-ter or fall /
No ne-ver could I leave you / at all!

//

Mattinata (Leoncavallo)


Sung by Alfredo Kraus

Mattinata Lyrics, in Original Italian with English Translation
Music by Ruggierio Leoncavallo

L’aurora di bianco vestita
Dawn, dressed in white,
Già l’uscio dischiude al gran sol;
Already opens the door to broad daylight;
Di già con le rosee sue dita,
Already, with her rosy fingers,
Carezza de’ fiori lo stuol!
She caresses the multitude of flowers!

Commosso da un fremito arcano
All around, creation seems stirred
Intorno il creato già par;
By a mysterious shiver;
E tu non ti desti, ed invano
And you do not awaken; and in vain
Mi sto qui dolente a cantar.
I stay here, aching to sing.

Metti anche tu la veste bianca,
Put on your white dress too,
E schiudi l’uscio al tuo cantor!
And open the door to your minstrel!
Ove non sei la luce manca;
Where you are not, sunlight is missing;
Ove tu sei nasce l’amor.
Where you are love dawns.

Mattinata Phrasing, as sung by Afredo Kraus

[Instrumental: ]

L’au-ro-ra di bian-co ves-ti-ta /
Già l’u-scio dis-chiu-de al gran sol /
Di già con le ro-see sue di-ta /
Ca-rez-za de’ fio-ri lo stu-ol! /

Com-mos-so da un fre-mi-to ar-ca-no /
In-tor-no il cre-a-to / già par /
E tu non ti des-ti / ed in-va-no /
Mi sto qui do-len-te a can-tar /

Met-ti an-che tu / la-a ves-te bian-ca /
E schiu-di l’u-scio / al tuo can-tor! /
O-ve / non se-i / la lu-ce man-ca /
O-ve tu se-e-i / na-sce / l’a-mor /

Met-ti an-che tu / la-a ves-te bian-ca /
E schiu-di l’u-scio / al tuo can-tor! /
O-ve / non se-i / la lu-ce man-ca /
O-ve tu se-e-i / na-sce / l’a-mor!

Score:

Mattinata