Besame Mucho

piano solo, performed by none other than the composer herself, Consuela Velasquez

sung by Sara Montiel, Spanish singer

sung by Placido Domingo, Spanish tenor

sung by Andrea Bocelli, Italian tenor

sung by Sumi Jo, Korean soprano
Is it just me? Or is this a surprising bad interpretation by an otherwise great singer?

sung by Raquel Andueza, Spanish soprano

sung by Denise Gutierrez, Mexican singer, with Zoe
This rendition rocks!

Bésame Mucho (Kiss me a lot / 深情地親吻我)
Composed by Consuelo Velázquez, Mexican songwriter, at the age of 15

Original Spanish Lyrics

Bésame, bésame mucho
como si fuera esta la noche la última vez
Bésame, bésame mucho
que tengo miedo a perderte, perderte después

Quiero tenerte muy cerca, mirame en tus ojos, verte junto a mí,
Piensa que tal vez mañana, yo ya estaré lejos, muy lejos de aquí.




Translated into English

Kiss me, kiss me a lot,
As if tonight were the last time,
Kiss me, kiss me a lot,
For I am afraid to lose you, to lose you afterwards.

I want to hold you close, to see myself in your eyes, to see you next to me,
Thinking that maybe tomorrow I already will be far, far away from here.


[ Chorus:
Bé-sa-me / bé-sa-me mu-cho /
co-mo si fue-ra es-ta la no-che / la úl-ti-ma vez /
Bé-sa-me / bé-sa-me mu-cho /
que ten-go mie-do a per-der-te / per-der-te des-pués / ]

[ Chorus ]

Quie-ro te-ner-te muy cer-ca / mi-ra-me en tus o-jos / ver-te jun-to a mí /
Pien-sa que tal vez ma-ña-na / yo ya es-ta-ré le-jos / muy le-jos de a-quí /

[ Chorus ]

[ Chorus ]

October 9, 2013 Recital

October 9, 2013 Recital
Un Viaggio nel Bel Canto
Posted by Bevin Chu







Several years ago, student leaders in Maestro Ren’s voice class decided to name the student recital series “乘著歌聲的翅膀,” or “On the Wings of Song.”

The name, as many have probably guessed, was taken from the title of German composer Felix Mendelssohn’s famous lieder, “Auf Flügeln des Gesanges.” It was an inspired name for a recital series.

I came up with a flyer and program that included images of Baroque era “Recording Angels.” It looked pretty good. Over the years however, both the name and the graphics have become a little stale. It is now time for a change.

Fellow student 劉一強 John Liu and class president 張智慧 Chang Chi-hui recently suggested a new name, “美聲之旅.” In English, “A Voyage into Bel Canto.” In Italian, “Un Viaggio nel Bel Canto.”

Therefore with veteran classmate 秦桂英 Cynthia Chin’s guidance, I have redesigned the flyer and program accordingly.

20131009 知音時間

2014 Recital Schedule:




As usual on Wednesday afternoons at 14:30

Maestro Ren picks a winner!

Maestro Ren picks a winner!
August 30, 2013
Taipei, China

Maestro Ren Rong’s Mondial Chinese Vocalist Concours 任蓉世華聲樂大賽 picked Chinese bass-baritone Ao Li 李鳌 as its Men’s Category First Prize winner.

Ao Li 李鳌, Chinese bass-baritone performed Aleko’s “Ves tabor spit” by Sergei Rachmaninov

Maestro Plácido Domingo’s Operalia, The World Opera Competition, agrees. The 2013 Operalia in Verona has also picked Ao Li as its Men’s Category First Prize winner.

For those unfamiliar with Operalia:

Plácido Domingo’s Operalia, The World Opera Competition, was founded in 1993 by Plácido Domingo to discover and help launch the careers of the most promising young opera singers of today. His goal is to attract singers of all voice tessituras and from every country in the world ranging from 18 to 32 years of age, to have them audition and be heard by a panel of distinguished international opera personalities, in the most prestigious and competitive showcase in the world.

“Operalia is like the Olympic games for the opera,” Domingo said in a press release issued by the competition. “Singers from all over the world compete to get to the finals and to win.”

The 20th Anniversary of Plácido Domingo’s Operalia, The World Opera Competition, was celebrated on August 25th 2013, at the Final Concert of 2013 competition in Verona.

Maestro Domingo’s Operalia, the most important competition of its kind in the world, has affirmed Maestro Ren’s impeccable artistic judgment.

Congratulations, Maestro Ren! Ritorna Vincitor!

Next generation of Opera Stars Have been awarded in Verona

Operalia 2013: Final Round!/operalia-2013-teatro-filarmonico-di-verona

Russian Soprano Aida Garifullina and Chinese Bass-Baritone Ao Li Earn Top Prizes in Plácido Domingo’s Operalia Competition

Minnie, dalla mia casa son partito

Sung by Tito Gobbi, Italian baritone

Sung by Cornell McNeil, American baritone

Sung by Lino Puglisi, Italian baritone

Sung by Chang Yu Sang, Korean baritone

Minnie, dalla mia casa son partito
from the opera “La fanciulla del West” (The Girl of the West)
Music by Giacomo Puccini
Lyrics by Guelfo Civinini and Carlo Zangarini

Minnie, dalla mia casa son partito
Che è là dai monti, sopra un altro mare:

Non un rimpianto, Minnie, m’ha seguito,
Non un rimpianto vi potea lasciare!
Nessuno mai m’amò, Nessuno ho amato,
Nessuna cosa mai mi diè piacere!
Chiudo nel petto un cuor di biscazziere,
Amaro, avvelenato, Che ride dell’amore e del destino:

Mi son messo in cammino
Attratto sol dal fascino dell’oro
È questo il solo che non m’ha ingannato
Or per un bacio tuo getto un tesoro!

Translated into English

Minnie, when I departed from my home
Beyond the mountains, on the shores of another sea:

No one felt regret, Minnie, or followed me,
No one shed a tear at my leaving!
No one loved me, and I loved no one.
Nothing gave me pleasure!
Deep in my breast I have the heart of a gambler,
Embittered, poisoned, Which laughs at love and destiny.

I began a journey,
Attracted solely by the fascination of gold,
This alone has not deceived me;
But for a kiss from you, I’d give away my treasure!


Min-nie / dal-la mia ca-sa son par-ti-to /
Che è là dai mon-ti / so-pra un al-tro ma-re /

Non un rim-pian-to / Min-nie / m’ha se-gui-to /
Non un rim-pian-to vi po-tea la-scia-re /
Nes-su-no mai m’a-mò / Nes-su-no ho a-ma-to /
Nes-su-na co-sa ma-i / mi diè pia-ce-re /
Chiu-do nel pet-to un cuor di bi-scaz-zie-re /
A-maro a-vve-le-na-to / Che ri-de del-l’a-mo-re / e del de-sti-no /

Mi son mes-so in cam-mi-no /
At-trat-to sol dal fa-sci-no del-l’o-ro /
È que-sto il so-lo che non m’ha in-gan-na-to /
Or per un ba-cio tu-o / get-to / un te-so-ro!




白雲歌送劉十六歸山 (White Cloud Song)

Sung by 孫湘涵 Victoria Sun

It’s depressing how many crummy renditions of this great song have been uploaded, mostly by choral groups utterly clueless about how this song should be sung. Few solo renditions exist. Fewer are listenable. This rendition by Chinese soprano Victoria Sun was the best that could be found online.


[ Instrumental prelude: ]

楚 _ _ 山 / [ ]
秦 _ _ _ _ _ 山 / [ ]
皆 _ _ _ _ / 白 _ _ _ _ _ _ _ 雲 / [ ]

[ Chorus:
白雲處 _ 處 / 長隨 _ 君 /
長 _ 隨 _ _ _ 君 / 長隨 _ 君 / 長隨 _ 君 / 長隨 _ 君 _ /
君入楚山裡 _ / 君入楚 _ 山裡 /  
雲亦隨 _ 君 / 渡 _ 湘 _ 水 /
湘水 _ 上 _ / 女 _ 蘿 _ 衣 /
白雲堪 _ 臥 / 啊 _ _ _ 啊 _ _ _ _ /  
君 _ _ _ 早 _ _ _ 歸 ! ]

[ Repeat Chorus ]

Meaning of Lyrics


Chang Hsuan-cheng Solo Recital (張晅禎畢業獨唱會)



2013.06.24 星期一 19:00
台北市 文山區 開元街 27號

捷運柵湖線 萬芳醫院站 轉搭 530/236公車 到木柵市場站 或 棕11(副)公車 到萬壽橋頭站
捷運新店線 景美站 轉搭 棕6公車 到木柵市場站 或 660/666公車 到木柵站

Chang Hsuan-cheng Solo Graduation Recital
2013.06.24 Monday 19:00
Wenshan Presbyterian Church
Taipei, Wenshan District, Kaiyuan Street Number 27

From MRT Muza-Wenhu Line Wanfang Hospital Station, take 530/236 Bus or Brown 11 Bus to Wanshou Bridge Station
From MRT Xindian Line Jingmei Station, take Brown 6 Bus to Muza Farmers Market Station or 660/666 Bus to Muza Station

Google Map