今宵多珍重 July 2, 2009
Posted by soundofthunder in Uncategorized.add a comment
今宵多珍重 (Cherish This Night)
曲:王福齡 (1925-1989)
詞:林達

崔萍 , first to sing this song
Baidu Search: 今宵多珍重
http://mp3.baidu.com/m?f=ms&tn=baidump3&ct=134217728&lf=&rn=&word=%BD%F1%CF%FC%B6%E0%D5%E4%D6%D8&lm=-1
YouTube Search: “今宵多珍重”
http://www.youtube.com/results?search_query=%22%E4%BB%8A%E5%AE%B5%E5%A4%9A%E7%8F%8D%E9%87%8D%22
今宵多珍重 Phrasing, as sung by 蔡琴 Tsai Ching
[Instrumental: 我倆臨別依依 / 要再見在夢中]
南風吻臉輕輕 / 飄過來花香濃 /
[da da da da]
南風吻臉輕輕 / 星依稀月迷蒙 /
我倆緊偎親親 / 說不完情意濃 /
[da da da da]
我倆緊偎親親 / 句句話都由衷 /
不管明天 / 到明天要相送 /
戀著今宵 / 把今宵多珍重 /
我倆臨別依依 / 怨太陽快升東 /
我倆臨別依依 / 要再見在夢中 /
[我倆臨別依依 / 怨太陽快升東 /
da da da da /
我倆臨別依依 / 要再見在夢中 /]
不管明天 / 到明天要相送 /
戀著今宵 / 把今宵多珍重 /
我倆臨別依依 / 怨太陽快升東 /
我倆臨別依依 / 要再見在夢中 /
[我倆臨別依依 / 要再見在夢中!]
Fascination June 19, 2009
Posted by soundofthunder in Uncategorized.add a comment
Fascination
Music by Fermo Dante “F.D.” Marchetti
Lyrics by Maurice de Féraudy
1932

Mado Robin
Fascination, sung by Madeleine Marie “Mado” Robin, French coloratura soprano
http://www.youtube.com/watch?v=O21C38xwS7w
Fascination Lyrics in Original French, Translated into English with the help of Google Translate
Je t’ai rencontrée simplement,
I met you simply
Et tu n’as rien fait pour chercher à me plaire.
And you have done nothing to seek to please me.
Je t’aime pourtant,
Still I love you
D’un amour ardent,
With a burning love,
Dont rien, je le sens, ne pourra me défaire.
Which nothing, I sense, can defeat.
Tu seras toujours mon amante
You will always be my love
Et je crois à toi comme au bonheur suprême.
And I believe in you as the supreme happiness.
Je te fuis parfois, mais je reviens quand même.
I will sometimes flee, but I will return just the same.
C’est plus fort que moi: Je t’aime.
It’s stronger than me: I love you.
Lorsque je souffre, il me faut tes yeux
When I suffer, I need your eyes
Profonds et joyeux
Profound and joyful
Afin que j’y meure
So that if I die
Et j’ai besoin pour revivre, amour,
And I need to live again, love,
De t’avoir un jour,
To have you for a day
Moins qu’un jours, une heure!
Less than a day, an hour!
De me bercer un peu dans tes bras,
I rocked a little in your arms,
Quand mon coeur est las,
When my heart is weary,
Quand parfois je pleure.
When I cry sometimes.
Ah! Crois-le bien, ma chérie, mon aimée, ma reine,
Ah! Believe it, my darling, my beloved, my queen,
Je n’ai de bonheur qu’avec toi.
I am happy with you.
Je t’ai rencontrée simplement.
I met you simply.
C’est toi la amie quand est mort l’espoir,
You were a friend when hope died for me
Dont on rêve un soir,
We dream one night
Et que l’âme implore,
And that begs the soul,
L’amie fidèle et jamais constante,
The loyal but never constant friend
Et la seule pourtant qu’un homme adore!
And still the only one this man adores!
Sous tes baisers les chagrins passés
Under your kisses sorrows pass
Sont vite effacés
Are quickly erased
Et l’on s’aime encore!
And we love again!
Ah! Crois-le bien, ma chérie, mon aimée, ma reine,
Ah! Believe it, my darling, my beloved, my queen,
Je n’ai de bonheur qu’avec toi.
I am not happy without you.
Reviens-moi!
Come back to me!
Reprends-moi!
Take me!
Fascination Phrasing, as sung by Mado Robin
[Instrumental: ]
Je t’ai ren-con-trée / sim-ple-ment /
Et tu n’as rien fait pour cher-cher à / me plaire /
Je t’ai-me pour-tant /
D’un a-mour ar-dent /
Dont rien je le sens ne pour-ra me / dé-fai-re /
Tu se-ras tou-jours / mon a-mante /
Et je crois à toi com-me au bon-heur / su-prê-me /
Je te fuis par-fois mais je re-viens / quand mê-me /
C’est plus fort que moi / Je t’ai-me /
Lor-sque je souf-fre il me faut / tes yeux /
Pro-fonds / et joy-eux /
A-fin que j’y / meu-re /
Et j’ai be-soin pour revi-vre / a-mour /
De t’a-voir / un jour /
Moins qu’un jours / une heu-re /
De me ber-cer un peu dans / tes bras /
Quand mon coeur / est las /
Quand par-fois / je pleu-re /
Ah! Crois-le bien ma ché-rie mon ai-mée / ma reine /
Je n’ai de bon-heur qu’a-a-vec toi /
[ ]
Je t’ai ren-con-trée / sim-ple-ment /
Et tu n’as rien fait pour cher-cher à / me plaire /
Je t’ai-me pour-tant /
D’un a-mour ar-dent /
Dont rien je le sens ne pour-ra me / dé-fai-re /
Tu se-ras tou-jours / mon a-mante /
Et je crois à toi com-me au bon-heur / su-prê-me /
Je te fuis par-fois mais je re-viens / quand mê-me /
C’est plus fort que moi / Je t’ai-me /
C’est toi la amie quand est mort / l’e-spoir /
Dont on rêve / un soir /
Et que l’â-me / im-plore /
L’a-mie fi-dè-le et ja-mais / con-stante /
Et la seule / pour-tant / qu’un hom-me a-dore /
Sous tes bai-sers les cha-grins / pas-sés /
Sont vi-te e / ffa-cés /
Et l’on s’ai-me / en-core! /
Ah! / Crois-le bien ma ché-rie mon ai-mée / ma reine /
Je n’ai de bon-heur qu’a-a-vec toi /
[ ]
Re-viens-moi! /
[ ]
Re-viens-moi! /
Je t’ai ren-con-trée / sim-ple-ment /
Et tu n’as rien fait pour cher-cher à / me plaire /
Je t’ai-me pour-tant /
D’un a-mour ar-dent /
Dont rien je le sens ne pour-ra me / dé-fai-re /
Tu se-ras tou-jours / mon a-mante /
Et je crois à toi com-me au bon-heur / su-prê-me /
Je te fuis par-fois mais je re-viens / quand mê-me /
C’est plus fort que moi / Je t’ai-ai-me!
La Paloma June 18, 2009
Posted by soundofthunder in Uncategorized.add a comment
La Paloma
by Sebastián Iradier
1863

YouTube Search for “La Paloma”
http://www.youtube.com/results?search_type=&search_query=%22La+Paloma%22&aq=f
La Paloma, sung by Conchita Supervia, Spanish mezzo soprano
http://www.youtube.com/watch?v=EoOe2Ks2jK8
Musical Score, Free Download
http://artsongcentral.com/2008/yradier-la-paloma/
http://webapp1.dlib.indiana.edu/inharmony/search.do?titleFacet=La+paloma
La Paloma / The Dove, Lyrics in original Spanish, translated into English by “Luna”
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080627151457AAvGznR
1. Cuando salí de la Habana ¡Valgame Dios!
When I left Habana, oh my God!
Nadie me ha visto salir, si no fuí yo.
No one has seen me leave, it wasn’t me.
Y una linda Guachinanga, s’allá voy yo
And a cute/sweet [Mexican girl], there I go.
Que se vino tras de mi, que sí señor.
Who followed behind me, oh yes sir.
Refrain:
Si a tu ventana llega una paloma.
If at your window a dove arrives.
Tratala con cariño, que es mi persona.
Treat it with affection, for it is I.
Cuentale tus amores, bien de mi vida.
Tell it about your loves, good of my life.
Coronala de flores, que es cosa mia.
Crown it with flowers, for it’s mine.
Ay! Chinita que sí!
Oh! Curly-haired yes!
Ay! Que dame tu amor!
Oh! Give me your love!
Ay! Que ven te conmigo.
Oh! Come with me.
Chinita, adonde vivo yo!?
Curly-haired, to where I live!
2. El dia nos casemos ¡Valgame Dios!
The day we get married, oh my God!
En la semana que hay ir, me hace reir.
In the week that is, it makes me laugh.
Desde la Iglesia juntitos, que sí señor.
From the church close together, oh yes sir.
Nos hiremos à dormir, Allá voy yo.
We’ll go to sleep (bed), that’s where I’m going.
[Refrain]
3. Cuando el curita nos eche la bendicion.
When the priest gives us the blessing.
En la iglesia catedral, allá voy yo.
In the cathedral, that’s where I’m going.
Yo te daré la manita, con mucho amor.
I’ll give you my hand, with lots of love.
Y el cura dos hisopazos, que sí señor.
And the priest takes two steps, oh yes sir
[Refrain]
4. Cuando haya pasado tiempo ¡Valgame Dios!
When time has passed, oh my God!
De que estemos casaditos, pues sí señor.
That we’ve been married, well, yes sir.
Lo menos tendremos siete, y que furor!
We’ll have at least seven, oh what a fright!
O quince guachinanguitos, allá voy yo.
Or fifteen little [Mexican children], that’s where I’m going.
[Refrain]
La Paloma Phrasing, as sung by Victoria de Los Angeles
Section 1 + Refrain + Section 3 + Refrain
[Instrumental:
Cuan-dooo / sa-lí de la Ha-ba-na / Val-ga-me Di-oos /
Na-di-eee / me ha vis-to sa-lir / Si no fuí yooo /
Dum / da dum da dum / da dum da dum / da dum da dum dum dum / da dum da dum / da dum da dum / da dum da dum / da dum]
Cuan-dooo / sa-lí de / la Ha-ba-na / Val-ga-me Di-oos /
Na-di-eee / me ha vis-to sa-li-ir / Si no fuí yooo /
Y u-naaa / lin-da Gua-chi-nan-ga / S’a-llá / voy yooo /
Que seee / vi-no tras de mi-i / Que sí se-ñoor /
Refrain:
Si a tu ven-ta-na lle-ga / U-na / Pa-lo-maaaa /
Tra-ta-la con / ca-ri-ño / Que es mi / per-so-o-naaaa /
Cuen-ta-la tus / a-mo-res / Bien de / mi vi-daaaa /
Co-ro-na-la / de flo-res / Que es co-sa / mi-i-aaa /
Ay / chi-ni-ta / que síi /
Ay / que da-me / tu a-mor / oor /
Ay / que ven te con-mi-go /
Chi-ni-ta / a-don-de vi-vo yo /
Ay / chi-ni-ta / que síi /
Ay / que da-me / tu a-mor / oor /
Ay / que ven te con-mi-go /
Chi-ni-ta / a-don-de vi-vo yo /
[Instrumental:
Dum / da dum da dum / da dum da dum / da dum da dum dum dum / da dum da dum /
Dum / da dum da dum / da dum da dum / da dum da dum dum dum / da dum da dum /
da dum da dum / da dum]
Cuan-dooo el / cu-ri-ta nos e-che / La ben-dic-ciooon /
En laaa / Igle-sia Ca-te-dra-al / Al-lá / voy yooo /
Yo teee / da-ré la ma-ni-ta / Con mu-cho a-mooor /
Y el cuuu-ra dos hi-so-pa-a-zos / Que sí se-ñoor /
[Refrain]
[Dum da dum da dum]
旅人的心 The Heart of a Traveler June 18, 2009
Posted by soundofthunder in Uncategorized.add a comment
旅人的心 The Heart of a Traveler
方殷
百度: 旅人的心
http://www.lib.nhcue.edu.tw/teacher_yang/mysite3/song/05-.mp3
在人生的路途上 /
我永久是一個旅人 /
我至死也將是一個艱險底跋涉者 /
你要問 / 哪裡是我底歸宿嗎 /
告訴你 / 我是循著真理底邊沿 /
要一直的走到它的盡頭的呢 /
別以為我很快樂 /
你我的愁苦是一樣的深 /
你我的命運同是熬煎在苦難中 /
然而 / 那伸向天際 /
遙遠而又遙遠的路啊 /
我們能不走嗎 /
走啊 / 走啊 / 走啊 /
堅實的腳是不怕泥塘和亂石的! /
Ciribiribin June 5, 2009
Posted by soundofthunder in Uncategorized.add a comment
Ciribiribin
Music by Alberto Pestalozza
Lyrics by Carlos Tiochet
1898

Lucrezia Bori, Spanish Soprano
Ciribiribin, sung by Lucrezia Bori, Spanish soprano
http://www.youtube.com/watch?v=rGBUPT8SKa8&feature=channel_page
Ciribiribin, sung by Wilma Driessen, Dutch soprano
http://www.youtube.com/watch?v=g9fZ32i-fP0
Ciribiribin, sung by Masaki Saida, Japanese soprano
http://www.youtube.com/watch?v=ncN5pf2ll4o
Ciribiribin, sung by Henry Theel, Finnish baritone
http://www.youtube.com/watch?v=hL5LuPkHlGY&feature=channel_page
YouTube Search: Ciribiribin
http://www.youtube.com/results?search_type=&search_query=Ciribiribin&aq=f
Ciribiribin Lyrics in Original Italian, with English Translation
Su finiscila coi baci
It ends with kisses
Bel moruccio birichin
[from] A handsome dark-haired rascal
E non vedi tu la luna
And don’t you see the moon
Che dal ciel fa capolin?
That serves to cap the sky?
E se pur la luna spia
And if the moon also spies on us
Noi las ciamola guardar
the chamberlain looks at us
Anzi il pallido suo raggio
Rather its pale rays
Ci consiglia a seguitar!
It counsels us to carry on!
Ma poi chissà? Cosa dirà?
But then who knows? What will it say?
Eh via dirà. Cosa dira? Dira? Dira?
It will say. What will it say? Will say? Will say?
Ciribiribin, Ciribiribin, Ciribiribin
Ciribiribin, Ciribiribin, Ciribiribin
Ciribiribin, che bel facin
Ciribiribin, such a beautiful face
Che sguardo dolce assassin
Such a sweet looking assassin
Ciribiribin, che bel nassin
Ciribiribin, such a beautiful little nose
Che bel dentin, che bel bocchin!
Such beautiful little teeth, such a beautiful little mouth
Ciribiribin, che bel nassin
Ciribiribin, such a beautiful little nose
Che bel dentin, che bel bocchin!
Such beautiful little teeth, such a beautiful little mouth
Ciribiribin, Ciribiribin
Ciribiribin, Ciribiribin
Ciribiribin, che bel bocchin!
Ciribiribin, such a beautiful little mouth!
Ciribiribin Phrasing
[Instrumental: Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin]
Su / fi-ni-sci-la coi ba-a-ci /
Bel mo-ruc-cio bi-ri-chin /
E non ve-di tu la lu-u-na /
Che dal ciel fa ca-po-lin /
E se pur la lu-na spi-i-a /
Noi las cia-mo-la guar-dar /
Anzi il pal-li-do suo ra-ag-gio /
Ci con-si-i-glia a se-gui-tar /
Ma poi chis-sà / Co-sa di-rà /
Eh via di-rà / Co-sa di-ra / Di-ra / Di-ra! /
Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel fa-cin /
Che sguar-do dol-ce / as-sas-sin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel nas-sin /
Che bel den-tin / che bel bo-chin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel nas-sin /
Che bel den-tin / che bel bo-chin /
Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel bo-chin /
[Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin]
Su / fi-ni-sci-la coi ba-a-ci /
Bel mo-ruc-cio bi-ri-chin /
E non ve-di tu la lu-u-na /
Che dal ciel fa ca-po-lin /
E se pur la lu-na spi-i-a /
Noi las cia-mo-la guar-dar /
Anzi il pal-li-do suo ra-ag-gio /
Ci con-si-i-glia a se-gui-tar /
Ma poi chis-sà / Co-sa di-rà /
Eh via di-rà / Co-sa di-ra / Di-ra / Di-ra! /
Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel fa-cin /
Che sguar-do dol-ce / as-sas-sin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel nas-sin /
Che bel den-tin / che bel bo-chin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel nas-sin /
Che bel den-tin / che bel bo-chin /
Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel / bo / chin!
Ciribiribin Phrasing, Alternate Arrangement
[Instrumental: Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin]
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel fa-cin /
Che sguar-do dol-ce / as-sas-sin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel nas-sin /
Che bel den-tin / che bel bo-chin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel nas-sin /
Che bel den-tin / che bel bo-chin /
Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel bo-chin /
Su / fi-ni-sci-la coi ba-ci /
Bel mo-ruc-cio bi-ri-chin /
E non ve-di tu la lu-u-na /
Che dal ciel fa ca-po-lin /
E se pur la lu-na spi-i-a /
Noi las cia-mo-la guar-dar /
Anzi il pal-li-do suo ra-ag-gio /
Ci con-si-i-glia a se-gui-tar /
Ma poi chis-sà / Co-sa di-rà /
Eh via di-rà / Co-sa di-ra / Di-ra / Di-ra /
Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel fa-cin /
Che sguar-do dol-ce / as-sas-sin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel nas-sin /
Che bel den-tin / che bel bo-chin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel nas-sin /
Che bel den-tin / che bel bo-chin /
Ci-ri-bi-ri-bin / Ci-ri-bi-ri-bin /
Ci-ri-bi-ri-bin / che bel bo-chin!
Tu Ch’hai Le Penne, Amore May 15, 2009
Posted by soundofthunder in Uncategorized.add a comment
Tu Ch’hai Le Penne, Amore
by Giulio Caccini

Cecilia Bartoli, Mezzo Soprano
Tu Ch’hai Le Penne, Amore, sung by Cecilia Bartoli, Studio Recording
http://www.youtube.com/watch?v=ebpq7aHFY8s
Tu Ch’hai Le Penne, Amore, sung by Cecilia Bartoli, Live Performance
http://www.youtube.com/watch?v=hju7G2YRoDQ&feature=response_watch
Tu Ch’hai Le Penne, Amore Lyrics in Original Italian and English
Tu ch’hai le penne Amore
As you have feathers, Cupid,
E sai spiegarle a volo,
and know how to spread them out to fly;
Deh muovi ratto un volo Fin là
fly, then, quickly
dov’è’l mio core,
to the place where my heart is;
E se non sai la via,
and if you do not know the way
Co’ miei sospir t’invia
through my sighs I’ll send you (signs);
Va pur ch’il troverrai
Go, then, so that you will find it
Tra ‘l velo e ‘l bianco seno,
either between the veil and the white breast,
O tra ‘l dolce sereno De’ luminosi rai,
or in the sweet serenity of bright rays,
O tra bei nodi d’oro
or among the golden knots
Del mio dolce tesoro.
of my sweet treasure.
Tu Ch’hai Le Penne, Amore Phrasing, as sung by Cecilia Bartoli
[Instrumental: ]
Tu ch’hai le peen-ne A-mo-re /
E sai spie-gaar-le a voo-lo /
Deh mu-ovi raat-to un vo-lo Fin làa /
do-v’ee’l mio coo-re /
E se non saii la vi-a /
Coi mieii so-spiir t’in-vii-aaaa /
E se non saii la vii-a /
Coi miei so-spir t’in-vii-a /
Coi miei so-spi-i-i-i-ri t’in-viii-aa /
[Instrumental: ]
Va pur che’l troo-ver-rai /
Tra’l vee-lo e’l biaan-co see-no /
O tra’l dol-cee se-re-no /
De’ luu-mi-noo-si raa-i /
O tra bei noo-di d’o-ro /
Del mioo dol-cee te-soo-ro /
O tra bei noo-di d’o-ro /
Del mioo dol-cee te-soo-ro /
Del mio dol-ce-e-e-e te-so-o-o-o-ro
Mamma May 10, 2009
Posted by soundofthunder in Uncategorized.add a comment
Mamma
Music by Cesare Andrea Bixio
Lyrics by Bruno Cherubini

Beniamino Giglo
Mamma, sung by the great Beniamino Gigli
http://www.youtube.com/watch?v=wHqP5FFoyf0
Mamma, sung by 11 year old Italian child prodigy Robertino Loretti in the 1950s
http://www.youtube.com/watch?v=c2Ddoz-Ew_g
Mamma Lyrics, Original Italian and English Translation
Mamma, son tanto felice. Perche ritorno da te?
Mamma, I’m so happy. Why do I return to you?
La mia canzone ti dice. Ch’e il piu bel sogno per me!
My song tells you. It’s the most beautiful dream for me!
Mamma son tanto felice. Viver lontano perche?
Mamma I’m so happy. Why live so far away?
Refrain:
Mamma, solo per te la mia canzone vola.
Mamma, only for you my song flies.
Mamma, sarai con me, tu non sarai piu sola!
Mamma, you will be with me, you will not be alone!
Quanto ti voglio bene! Queste parole d’amore.
How much I love you! These words of love.
Che ti sospira il mio cuore. Forse non s’usano piu.
For you my heart sighs. It is not used anymore.
Mamma! Ma la canzone mia piu bella sei tu!
Mamma! But my most beautiful song is you!
Sei tu la vita. E per la vita non ti lascio mai piu!
It is you for a lifetime. And for life I will not leave you again!
Sento la mano tua stanca. Cerca i miei riccioli d’or.
I feel your tired hand. It searches for my curls of gold.
Sento, e la voce ti manca. La ninna nanna d’allor.
I feel, and the voice misses you. The lullaby of allor.
Oggi la testa tua bianca. Io voglio stringere al cuor.
Today your head is white. I want to hold close it to my heart.
[Refrain]
[Refrain]
Mamma Phrasing, as sung by the great Beniamino Gigli
[Instrumental: Mamma / solo per te la mia canzone vola /
dum dum / da da dum dum / da da dum dum / da da dum dum]
Mam-ma son tan-to fe-li-ce / Per-ché ri-tor-no / da te /
La mia can-zo-ne / ti di-ce / Ch’e il piu bel sog-no / per me! /
Mam-ma son tan-to fe-li-i-ce / Vi-ver lon-ta-no per-ché? /
Refrain:
Mam-ma / so-lo per te / La mia can-zo-ne / vo-la /
Mam-ma / sa-rai con me / Tu non sa-rai / piu so-la! /
Quan-to ti vog-lio / be-e-e-ne! / Que-ste pa-ro-le / d’a-mo-re /
Che ti so-spi-ra il mio cuo-o-re / For-se non s’u-sa-no piu /
Mam-ma! / Ma la can-zo-ne mia piu bel-la / sei tu! /
Sei tu la vi-i-ta / E per la vi-ta non ti las-cio / mai piu! /
[Dum da da dum dum / dum da da dum dum / dum da da dum dum]
Sen-to la ma-no / tua stan-ca / Cer-ca i miei / ric-cio-li d’or /
Sen-to e / la vo-ce / ti man-ca / La nin-na nan-na / d’al-lor /
Og-gi la tes-ta tua bi-a-an-ca / Io vog-lio strin-gere / al cuor /
[Refrain]
[Mam-ma / so-lo per te / La mia can-zo-ne / vo-la /
Mam-ma / sa-rai con me / Tu non sa-rai / piu so-la!]
Quan-to ti vog-lio / be-e-e-ne! / Que-ste pa-ro-le / d’a-mo-re /
Che ti so-spi-ra il mio cuo-o-re / For-se non s’u-sa-no piu /
Mam-ma! / Ma la can-zo-ne mia piu bel-la / sei tu! /
Sei tu la vi-i-ta / E per la vi-ta non ti las-cio / mai piu!
Posate, Dormite May 1, 2009
Posted by soundofthunder in Uncategorized.add a comment
Posate, Dormite
by Giovanni Battista Bassani
Unfortunately only one rendition of “Posate, Dormite” can currently be found on the Internet. This is it.
http://www.youtube.com/watch?v=MzNIz6xVuBs
Posate, Dormite, Lyrics in Italian and English
Ah se tu dormi ancora;
Ah if you are still sleeping;
e se dormendo tante pene mi dai,
and if by sleeping you punish me,
non destarti giammai.
then never arouse yourself.
Che non saria bastante
That not enough saria
a soffrirti svegliata un core amante.
to suffer a heart awakened lover.
Posate, dormite, pupile,
Cutlery, sleep, pupil,
pupile gradite, pupile gradite,
like pupil, pupil welcome,
e il vostro rigore
and your rigor
lasci ancora posare un stanco core.
leaves still pose a tired heart.
Dormite, posate, pupile,
Sleep, cutlery, pupil,
pupile adorate, pupile adorate,
worship pupil, pupil worship,
e in placido oblio
and peaceful oblivion
dorma il vostro furor,
dorma your furor,
ch’io parto. Addio, addio.
ch’io parto. Goodbye, goodbye.
Posate, Dormite Phrasing
Ah / se tu dor-mi an-coo-raa /
e se dor-men-do tan-te pee-ne mi daa-ii /
non de-star-ti giam-ma-i /
Che non sa-ria bas-tan-te /
a sof-frir-ti sveg-lia-ta / un co-o-re a-maan-tee /
Poooo-saaaa-teeee / dooor-miiii-teeee / puuuu-piiii-leeee /
pu-pi-le / gra-di-te / pu-pi-le / gra-di-te /
e il vo-stro / ri-go-re / e il vo-stro / ri-goo-ree /
la-sci an-co-ra po-sa-re /
un staaaan-co / un staaaan-co /
un sta-an-co co-re / un stan-co / un staan-coo coo-ree /
[ Da da da da da / da da da da da da / da da da da da da ]
Doooor-miiii-teeee / poooo-saaaa-teeee / puuuu-piiii-leeee /
pu-pi-le a-do-ra-te / pu-pi-le a-do-ra-te /
e in pla-ci-do / o-bli-o / e in pla-ci-do / o-bli-o /
dor-ma il vo-stro fu-ror /
ch’io paaaar-to / ch’io paaaar-to /
ch’io par-to / ch’io par-to / ch’io par-to /
ch’io par-to / Aad-dii-oo / / ad-di-oo
Wien, du Stadt meiner Traume March 11, 2009
Posted by soundofthunder in Uncategorized.add a comment
Wien, du Stadt meiner Traume
Rudolf Sieczynski

YouTube Search: Wien, du Stadt meiner Traume
http://www.youtube.com/results?search_type=&search_query=Wien%2C+du+Stadt+meiner+Traume&aq=f
Wien, du Stadt meiner Traume, Original Lyrics in German
Mein Herz und mein Sinn
Schwärmt stets nur für Wien,
Für Wien, wie es weint, wie es lacht !
Da kenn ich mich aus,
Da bin i halt z’Haus,
Bei Tag und noch mehr bei der Nacht.
Und keiner bleibt kalt
Ob jung oder alt,
Der Wien, wie es wirklich ist, kennt
Müßt’ ich einmal fort
Von dem schönen Ort,
Da nähm’ meine Sehnsucht kein End.
Dann hört’ ich aus weiter Ferne ein Lied,
Das klingt und singt, das lockt und zieht:
Refrain:
Wien, Wien, nur du allein
Sollst stets die Stadt meiner Träume sein !
Dort, wo die alten Häuser stehn,
Dort, wo die lieblichen Mädchen gehn !
Wien, Wien, nur du allein
Sollst stets die Stadt meiner Träume sein!
Dort, wo ich glücklich und selig bin,
Ist Wien, ist Wien, mein Wien !
Bei jeder Gaudé
Na, Sie wissen’s eh
Bin ich allemal gleich dabei.
Ich b’halt mein Hamur
Bis spät in der Fruah
Mir ist alles dann allerlei.
Und wenn ich beim Wein
Dann sitze zu zwein
Und sehnend ein Arm mich umschlingt,
Wenn heimlich und leis’
Der Heimat zum Preis
Ein Straußischer Walzer erklingt:
Dann hört’ ich aus weiter Ferne ein Lied,
Das klingt und singt, das lockt und zieht:
Refrain:
Ob ich will oder net
Nur hoff’ ich recht spät
Muß ich einmal fort von der Welt.
Geschieden muß sein
Von Liebe und Wein,
Weil alles, wie’s kommt auch vergeht.
Ah, das wird ganz schön
Ich brauch’ ja nicht z’gehn,
Ich flieg’ doch in’ Himmel hinauf,
Dort setz’ ich mich hin
Schau runter auf Wien,
Der Steffel*, der grüßt ja herauf.
Dann hört’ ich aus weiter Ferne ein Lied,
Das klingt und singt, das lockt und zieht:
Refrain:
In Sturm und in Not
Von Feinden umdroht,
Steht Österreich aufrecht und hehr.
Von Helden umweht
Mit funkelndem Schwert
In eiserner, schirmender Wehr!
Wo Lied und Gesang
Im Frieden erklang
Ertönt jetzt Trompetensignal!
Aus sanftem Gemüt
Erstarkt und erblüht
Ein Heldengeschlecht ohne Zahl!
Und wenn dann im Feld der Schlummer euch flieht,
Ertöne leis von ferne das Lied:
Refrain:
Vienna, City of My Dreams, English Translation
My heart and my mind
is so full of Vienna
for Vienna as it weeps, as it laughs
that’s where I know my way, that’s where I’m at home
at day and at night
and no one is untouched
be he young, be he old
who knows Vienna as it really is.
Would I have to leave
this beautiful place
my yearning would never end.
Refrain:
Then I would hear an imaginary, faraway song,
that sounds and sings, that entices and draws me.
Vienna, Vienna you alone
will always be the city of my dreams,
there, where the cute old houses are,
there, where the lovely girls walk.
Vienna, Vienna you alone
will always be the city of my dreams
there, where I am happy and delirious
is Vienna, is Vienna, my Vienna.
Where there is fun,
you know
I’ll be there
I stay in good form
until late in the night
It’s all the same to me then
and if I sit with a girl
drinking wine
and an arm holds me tight,
if discretely and quietly,
praising our home country
a waltz by Strauß resounds:
(Refrain)
Whether I want it or not -
I only hope it comes late -,
once I will have to leave this world.
I will have part
from love and wine,
as, whatever you gain, you loose.
But, it will be quite okay
I won’t have to go far,
I will fly right into heaven.
Where I will sit,
and watch Vienna from above,
and see the St. Stephan’ s church greeting me.
(Refrain)
Io Son L’Umile Ancella March 10, 2009
Posted by soundofthunder in Uncategorized.add a comment
Io Son L’Umile Ancella
Music by Francisco Cilea
Libretto by Arturo Colautti
Io Son L’Umile Ancella, as sung by Kiri Te Kanawa
http://www.youtube.com/watch?v=WB5aTOV4gBY
Io Son L’Umile Ancella Lyrics
Ecco: respiro appena…
lo son l’umile ancella
del Genio creator:
ei m’offre la favella,
io la diffondo ai cor…
Del verso lo son l’accento,
l’eco del dramma uman,
il fragile strumento
vassallo della man…
Mite, gioconda, atroce,
mi chiamo Fedeltà.
un soffio è la mia voce,
che al novo di morrà…
Lyrics English Translation
From the Ricordi Anthology of Italian Opera:
There: now I can barely breathe…
Ecco: respiro appena…
I am the humble handmaid of the Muse,
lo son l’umile ancella del Genio creator:
who offers me the message
ei m’offre la favella,
that I communicate to other hearts…
io la diffondo ai cor…
Of a poem, I am the interpretation,
Del verso lo son l’accento,
the echo of human drama,
l’eco del dramma uman,
a delicate instrument
il fragile strumento
obedient to another’s hand…
vassallo della man…
Gentle, joyous, horrifying,
Mite, gioconda, atroce,
they call me Faithfulness:
mi chiamo Fedeltà.
my voice is but a breath
un soffio è la mia voce,
that tomorrow is no more.
che al novo di morrà…