Wien, du Stadt meiner Traume March 11, 2009
Posted by soundofthunder in Uncategorized.1 comment so far

YouTube Search: Wien, du Stadt meiner Traume
http://www.youtube.com/results?search_type=&search_query=Wien%2C+du+Stadt+meiner+Traume&aq=f
Wien, du Stadt meiner Traume, Lyrics in Original German
Music by Rudolf Sieczynski
Mein Herz und mein Sinn
Schwärmt stets nur für Wien,
Für Wien, wie es weint, wie es lacht !
Da kenn ich mich aus,
Da bin i halt z’Haus,
Bei Tag und noch mehr bei der Nacht.
Und keiner bleibt kalt
Ob jung oder alt,
Der Wien, wie es wirklich ist, kennt
Müßt’ ich einmal fort
Von dem schönen Ort,
Da nähm’ meine Sehnsucht kein End.
Dann hört’ ich aus weiter Ferne ein Lied,
Das klingt und singt, das lockt und zieht:
Refrain:
Wien, Wien, nur du allein
Sollst stets die Stadt meiner Träume sein !
Dort, wo die alten Häuser stehn,
Dort, wo die lieblichen Mädchen gehn !
Wien, Wien, nur du allein
Sollst stets die Stadt meiner Träume sein!
Dort, wo ich glücklich und selig bin,
Ist Wien, ist Wien, mein Wien !
Bei jeder Gaudé
Na, Sie wissen’s eh
Bin ich allemal gleich dabei.
Ich b’halt mein Hamur
Bis spät in der Fruah
Mir ist alles dann allerlei.
Und wenn ich beim Wein
Dann sitze zu zwein
Und sehnend ein Arm mich umschlingt,
Wenn heimlich und leis’
Der Heimat zum Preis
Ein Straußischer Walzer erklingt:
Dann hört’ ich aus weiter Ferne ein Lied,
Das klingt und singt, das lockt und zieht:
Refrain:
Ob ich will oder net
Nur hoff’ ich recht spät
Muß ich einmal fort von der Welt.
Geschieden muß sein
Von Liebe und Wein,
Weil alles, wie’s kommt auch vergeht.
Ah, das wird ganz schön
Ich brauch’ ja nicht z’gehn,
Ich flieg’ doch in’ Himmel hinauf,
Dort setz’ ich mich hin
Schau runter auf Wien,
Der Steffel*, der grüßt ja herauf.
Dann hört’ ich aus weiter Ferne ein Lied,
Das klingt und singt, das lockt und zieht:
Refrain:
In Sturm und in Not
Von Feinden umdroht,
Steht Österreich aufrecht und hehr.
Von Helden umweht
Mit funkelndem Schwert
In eiserner, schirmender Wehr!
Wo Lied und Gesang
Im Frieden erklang
Ertönt jetzt Trompetensignal!
Aus sanftem Gemüt
Erstarkt und erblüht
Ein Heldengeschlecht ohne Zahl!
Und wenn dann im Feld der Schlummer euch flieht,
Ertöne leis von ferne das Lied:
Refrain:
Vienna, City of My Dreams, English Translation
My heart and my mind
is so full of Vienna
for Vienna as it weeps, as it laughs
that’s where I know my way, that’s where I’m at home
at day and at night
and no one is untouched
be he young, be he old
who knows Vienna as it really is.
Would I have to leave
this beautiful place
my yearning would never end.
Refrain:
Then I would hear an imaginary, faraway song,
that sounds and sings, that entices and draws me.
Vienna, Vienna you alone
will always be the city of my dreams,
there, where the cute old houses are,
there, where the lovely girls walk.
Vienna, Vienna you alone
will always be the city of my dreams
there, where I am happy and delirious
is Vienna, is Vienna, my Vienna.
Where there is fun,
you know
I’ll be there
I stay in good form
until late in the night
It’s all the same to me then
and if I sit with a girl
drinking wine
and an arm holds me tight,
if discretely and quietly,
praising our home country
a waltz by Strauß resounds:
(Refrain)
Whether I want it or not -
I only hope it comes late -,
once I will have to leave this world.
I will have part
from love and wine,
as, whatever you gain, you loose.
But, it will be quite okay
I won’t have to go far,
I will fly right into heaven.
Where I will sit,
and watch Vienna from above,
and see the St. Stephan’ s church greeting me.
(Refrain)
Io Son L’Umile Ancella March 10, 2009
Posted by soundofthunder in Uncategorized.add a comment
Io Son L’Umile Ancella
Music by Francisco Cilea
Libretto by Arturo Colautti
Io Son L’Umile Ancella, as sung by Kiri Te Kanawa
http://www.youtube.com/watch?v=WB5aTOV4gBY
Io Son L’Umile Ancella Lyrics
Ecco: respiro appena…
lo son l’umile ancella
del Genio creator:
ei m’offre la favella,
io la diffondo ai cor…
Del verso lo son l’accento,
l’eco del dramma uman,
il fragile strumento
vassallo della man…
Mite, gioconda, atroce,
mi chiamo Fedeltà.
un soffio è la mia voce,
che al novo di morrà…
Lyrics English Translation
From the Ricordi Anthology of Italian Opera:
There: now I can barely breathe…
Ecco: respiro appena…
I am the humble handmaid of the Muse,
lo son l’umile ancella del Genio creator:
who offers me the message
ei m’offre la favella,
that I communicate to other hearts…
io la diffondo ai cor…
Of a poem, I am the interpretation,
Del verso lo son l’accento,
the echo of human drama,
l’eco del dramma uman,
a delicate instrument
il fragile strumento
obedient to another’s hand…
vassallo della man…
Gentle, joyous, horrifying,
Mite, gioconda, atroce,
they call me Faithfulness:
mi chiamo Fedeltà.
my voice is but a breath
un soffio è la mia voce,
that tomorrow is no more.
che al novo di morrà…
Hey There March 6, 2009
Posted by soundofthunder in Uncategorized.add a comment
Hey There
From the Musical “The Pajama Game”
Written by Richard Adler and Jerry Ross
1954

The Pajama Game
Hey There Phrasing, as sung by Rosemary Clooney, gender switched for male singer
Late-ly when I’m in my room / all by my-self /
In the so-li-ta-ry gloom / I talk to my-self /
[Du du du / du du / du du ]
Hey there / you with the stars in your eyes /
Love ne-ver made / a fool of you /
You used to be / too wise /
Hey there / you on that high fly-in’ cloud /
Though she won’t throw a crumb to you /
You think some day / she’ll come to you /
Bet-ter for-get her /
Her with her nose in the air /
She has you dan-cin’ / on a string /
Break it / and she won’t care /
Won’t you take this ad-vice /
I hand you / like a bro-ther /
Or are you not see-in’ things too clear /
Are you too much in love to hear /
Is it all go-in’ in one ear /
And out the o-ther? /
Hey there / you with the stars in your eyes /
- Are you talk-in’ to me?
Love ne-ver made / a fool of you /
- Not un-til now /
You used to be / too wise /
- Yes / I was / once
Will you take this ad-vice /
I hand you / like a bro-ther /
Or am I not see-in’ things too clear /
Are you just too far gone to hear /
Is it all go-in’ in one ear /
And out the o-ther?
Shall We Dance March 6, 2009
Posted by soundofthunder in Uncategorized.add a comment
Shall We Dance
Music by Richard Rodgers
Lyrics by Oscar Hammerstein

The King and I
YouTube Search: Shall We Dance The King and I
http://www.youtube.com/results?search_type=&search_query=Shall+We+Dance+The+King+and+I+&aq=f
We’ve just been in-tro-duced /
I do not know you well /
But when the mu-sic star-ted /
Some-thing drew me to your side /
So ma-ny men and girls /
Are in each oth-ers arms /
It made me think / we might be /
Si-mi-lar-ly oc-cu-pied /
Shall we dance? /
On a bright cloud of mu-sic / shall we fly? /
Shall we dance? /
Shall we then say Good-night and mean Good-bye? /
Or per-chance /
When the last lit-tle star has left the sky /
Shall we still be to-ge-ther /
With our arms a-round each o-ther /
And shall you be my new ro-mance? /
On the clear un-der-stan-ding /
That this kind of thing can hap-pen /
Shall we dance? /
Shall we dance? /
Shall we Dance? /
Musica Proibita March 6, 2009
Posted by soundofthunder in Uncategorized.10 comments

The finest rendition of Musica Proibita I am aware of — by the great Alfredo Kraus:
http://www.youtube.com/watch?v=MldY72p3H_4
YouTube Search: “Musica Proibita“
http://www.youtube.com/results?search_query=%22Musica+Proibita%22
Musica Proibita Lyrics in Original Italian, with English Translation
Music by Stanislaus Gastaldon
From the Opera “Mala Pasqua!” (Underworld Easter) based on Giovanni Verga’s short story “Cavalleria Rusticana”
1890
Ogni sera di sotto al mio balcone
Every night beneath my balcony
Sento cantar una canzone d’amore
I hear the singing of a love song
Più volte la ripete un bel garzone
Repeated several times by a handsome boy
E battere mi sento forte il core
And I feel my heart beat faster
Oh quanto è dolce quella melodia!
Oh how sweet that melody!
Oh com’ è bella, quanto m’ è gradita!
Oh how beautiful, how pleasing to me!
Ch’io la canti non vuol la mamma mia
My mother will not let me sing it
Vorrei saper perché me l’ha proibita?
I wish I knew why she forbids me to?
Ella non c’è ed io la vo’ cantare
She’s not here so I’m going to sing
La frase che m’ha fatto palpitare
The phrase that makes me palpitate
Vorrei baciare i toui capelli neri
I want to kiss your raven hair
Le labbra tue e gli occhi tuoi severi
Your lips and your eyes so solemn
Vorrei morir con te, angel di Dio
I want to die with you, angel of God
O bella innamorata tesoro mio
O beautiful beloved treasure of mine
Qui sotto il vidi ieri a passeggiare
I saw him below yesterday walking
E lo sentiva al solito cantar
And heard him sing his usual song
Vorrei baciare i tuoi capelli neri
I want to kiss your raven hair
Le labbra tue e gli occhi toui severi!
Your lips and eyes so solemn!
Stringimi, o cara, stringimi al tuo core
Hold me dear, hold me close to your heart
Fammi provar l’ebbrezza dell’amor
Let me feel the ecstasy of love!
Musica Proibita Phrasing, as sung by Alfredo Kraus
[ Instrumental: Vorrei baciare i / toui capelli / neri /
Le labbra tue / e gli occhi tuoi severi /
Vorrei morir / con te, angel di Dio /
O / bella innamorata / tesoro mio ]
O-gni see-ra di sot-to al mio bal-coo-nee /
Sen-to can-tar / u-na can-zone / d’a-moo-ree /
[ Piu vol-te ]
Più vol-te la ri-pe-te un / bel gar-zoo-nee /
E bat-te-re mi seeeen-to / for-te il coooo-re /
E bat-te-re mi seeeen-to / for-te il coore /
Ooh quan-to è dol-ce / quel-la me-lo-dii-aa /
Ooh com-è bel-la / quan-to m’è gra-dii-taa /
Ch’i-o la can-ti / non vuol la mam-ma mii-aa /
Vor-rei sa-per / peer-ché me l’ha / proi-bi-ta /
El-la non c’è / ed io la vo’ can-tar /
La fra-se che m’ha fat-to / pal-pi / taaaa-aa-re /
[Da da da de de / da da da de de / da da da de de ]
Voor-rei ba-ciaa-re i / toui ca-pel-li nee-rii /
Le lab-bra tuee / e gli oc-chi tuoi / se-vee-rii /
Vor-rei mo-riiii-ri / con te an-gel / di Dii-oo /
Oooo / bel-la in-na-mo-ra-ta / te-soro mii-oo /
Quii sot-to il vii-dii / ie-ri a pas-seg-giaa-ree /
E lo sen-ti-va / al soo-lii-to / can-taaaaaar! /
Vor-rei / ba-ciaa-re i / tuoi ca-pel-li / nee-rii /
Le lab-bra tu-ee / e gli oc-chi toui / se-vee-rii /
Strin-gi-mi o caaaa-ra / strin-gi-mi al / tuo coo-ree /
Faam-mii / pro-vaaaaaar! / l’eb-brez-za / deeeeeel / l’aaa-moooooor!
Auf Flugeln des Gesanges March 6, 2009
Posted by soundofthunder in Uncategorized.add a comment
Auf Flugeln des Gesanges
Music by Felix Mendelssohn-Bartholdy
Lyrics by Heinrich Heine

YouTube Search: Auf Flugeln des Gesanges
http://www.youtube.com/results?search_type=&search_query=Auf+Flugeln+des+Gesanges&aq=f
Auf Flügeln des Gesanges Lyrics in Original German
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des heilgen Stromes Well’n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
On Wings of Song, Translated from German to English using Google Translate, with help from BEOLINGUS
Auf Flügeln des Gesanges,
On wings of song,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
My beloved, I will carry you forth,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Forth to the fields of the Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;
Where I know the most beautiful place;
Dort liegt ein rotblühender Garten
Where there is a red-blooming garden
Im stillen Mondenschein,
In the still moonlight,
Die Lotosblumen erwarten
The lotus blooms await
Ihr trautes Schwesterlein.
Their trusted little sister.
Die Veilchen kichern und kosen,
The violets giggle and cuddle,
Und schaun nach den Sternen empor,
And look at the stars above
Heimlich erzählen die Rosen
Secretly tell the roses
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Fragrant fairy tales to their ear.
Es hüpfen herbei und lauschen
They hop over and listen
Die frommen, klugen Gazelln,
The docile, bright Gazelles,
Und in der Ferne rauschen
And in the distance the rustling
Des heilgen Stromes Well’n.
Of the holy stream’s waves.
Dort wollen wir niedersinken
Here will we sink to the ground
Unter dem Palmenbaum,
Under the Palm Tree,
Und Liebe und Ruhe trinken,
And of love and peace drink,
Und träumen seligen Traum.
And dream our blissful dream.
On Wings of Song, Singable English Lyrics
On wings of song, I’ll bear thee
My heart’s love far away.
Speeding fast over the palm trees
Where Ganges’ blue water play.
Where, hidden in glorious garden,
Beneath the gleaming moon
The lotus flowers are longing
To see their sister soon.
The violets, smiling and timid,
Greet coyly the stars high above.
Roses are whisp’ring in secret
Their stories of innocent love.
And there, in its freedom, wanders
The timid tender gazelle
While in the distance murmurs
The flowing stream’s soft spell.
Together we’ll rest, beloved,
Praying the gods will send
A dream that knows no waking,
A love that knows no end.
On Wings of Song, Chinese Translation乘着歌声的翅膀
曲:孟德爾頌
詞:海涅
乘著歌聲的翅膀
心愛的人,我带你飛翔
向着恒河的原野
那裡有最美的地方。
一座红花盛開的花園
竉罩着寂静的月光
蓮花在那兒等待
她們親密的姑娘。
紫羅蘭微笑地耳語
仰望著明亮星星
玫瑰花把芬芳的童話
俏俏地在耳際傾談。
跳過來細心傾聽
是那善良聰颖的羚羊
遠處喧腾着的
是那聖潔河水的波浪。
我們要在那裡躺下
在那棕櫚樹的下邊
享受著愛情和寂靜
沉入幸福的夢鄉。
Auf Flugeln des Gesanges Phrasing
Auf Flu-geln de-es Ge-san-ges /
Herz-lieb-chen / trag ich dich fort /
Fort nach den Flu-ren des Gan-ges /
Dort weiss ich den schoen-sten Ort /
Dort liegt ein rot-blu-hen-der Gar-ten /
Im stil-len Mon-on-den-schein /
Die Lo-tos-blu-men er-war-ar-ten /
Ihr trau-tes Schwe-e-ster-lein /
Die Lo-tos-blu-men er-waaaaar-ten /
Ihr trau-tes / Schwe-ster-lein /
[ - ]
Die Veil-chen kich-ern und ko-sen /
Und schaun nach den Ster-nen em-por /
Heim-lich er-zah-len die Ro-sen /
Sich duf-ten-de Mar-chen / ins Ohr /
Es hup-fen her-bei-ei und lau-schen /
Die from-men / klu-gen Ga-zelln /
Und in der Fer-ne rau-au-schen /
Des hei-li-gen / Stro-o-mes Well’n /
Und in der Fer-ne rauuuuu-schen /
Des hei-li-gen / Stro-mes Well’n /
[ - ]
Dort wol-len wir nie-e-der-sin-ken /
Un-ter dem Pa-al-men-baum /
Und Lie-be und Ru-he trin-in-ken /
Und trau-men se-li-gen / Trauuu-aum /
Und / trau-men / se-li-gen Traum /
[ - ]
seee-liii-gen Trauuum
紅彩妹妹 / 虹彩妹妹 March 4, 2009
Posted by soundofthunder in Uncategorized.add a comment
紅彩妹妹 / 虹彩妹妹
詞曲:綏遠民謠
編曲:王治平
Google Search: 紅彩妹妹
http://www.google.com.tw/search?q=%E7%B4%85%E5%BD%A9%E5%A6%B9%E5%A6%B9&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a
Google Search: 虹彩妹妹
http://www.google.com.tw/search?q=%E8%99%B9%E5%BD%A9%E5%A6%B9%E5%A6%B9&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a
紅彩妹妹
紅彩妹妹 / 嗯唉唉喲 /
長得好那麼 / 嗯唉唉喲 /
櫻桃小口 / 嗯唉唉喲 /
一點點那麼 / 嗯唉唉喲 /
三月裡來桃花開 /
我與妹妹 / 成恩恩愛 /
八月中秋 / 月正圓 /
想起了妹妹 / 淚漣漣