San Francisco (Be Sure to Wear Flowers in Your Hair) June 25, 2008
Posted by soundofthunder in Uncategorized.add a comment
San Francisco (Be Sure to Wear Flowers in Your Hair)
http://dg.qust.edu.cn/music/San%20Francisco.mp3
San Francisco (Be Sure to Wear Flowers in Your Hair)
Music and Lyrics by John Phillips
Sung by Scott McKenzie
1967
If you’re going to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If you’re going to San Francisco
You’re gonna meet some gentle people there
For those who come to San Francisco
Summertime will be a love-in there
In the streets of San Francisco
Gentle people with flowers in their hair
All across the nation such a strange vibration
People in motion
There’s a whole generation with a new explanation
People in motion people in motion
For those who come to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If you come to San Francisco
Summertime will be a love-in there
If you come to San Francisco
Summertime will be a love-in there
Chinese Translation
如果你要到舊金山
記得在頭上戴幾朵花
如果你要到舊金山
你會遇見許多和善的人們
對那些到舊金山的人們來說
那兒的夏日時光充滿了愛
在舊金山的街道上
和善的人們把花朵戴在髮上
整個國家瀰漫著一股奇特的氣象
人們在變
新生代自有新的詮釋
人們在變,人們都在變
如果你要到舊金山
記得在頭上戴幾朵花
如果你要到舊金山
那兒的夏日時光充滿了愛
如果你要到舊金山
那兒的夏日時光充滿了愛
Con Te Partiro June 20, 2008
Posted by soundofthunder in Uncategorized.add a comment
Con Te Partiro
Music by Francesco Sartori
Lyrics by Lucio Quarantotto
Originally Sung by Andrea Bocelli
1995
“Bocelli” Album containing Original Version of Con Te Partiro
Con Te Partiro, sung by Andrea Bocelli
http://barrygreenstein.com/Con%20Te%20Partiro.mp3
Time to Say Goodbye, sung by Andrea Bocelli and Sarah Brightman
http://hal9000.mi.infn.it/~menasce/webSite/ItalyWeb/useraudio.mp3
Con Te Partiro, Original Italian
Quando sono solo sogno all’orizzonte e mancan le parole,
Si lo so che non c’è luce in una stanza quando manca il sole,
se non ci sei tu con me, con me.
Su le finestre mostra a tutti il mio cuore che hai acceso,
chiudi dentro me la luce che hai incontrato per strada.
Con te partirò.
Paesi che non ho mai veduto e vissuto con te,
adesso si li vivrò, Con te partirò
su navi per mari, che, io lo so,
no, no, non esistono più,
con te io li vivrò.
Quando sei lontana sogno all’orizzonte e mancan le parole,
e io sì lo so che sei con me, con me
tu mia luna tu sei qui con me,
mio sole tu sei qui con me, con me, con me, con me.
Con te partirò.
Paesi che non ho mai veduto e vissuto con te,
adesso si li vivrò, Con te partirò
su navi per mari, che, io lo so, no, no, non esistono più,
con te io li rivivrò, Con te partirò
su navi per mari, che, io lo so, no, no, non esistono più,
con te io li rivivrò. Con te partirò.
Io con te.
Con Te Partiro (With You I’ll Go)
English Translation
Quando sono solo sogno all’orizzonte e mancan le parole,
When I’m alone I dream on the horizon and words fail;
Si lo so che non c’è luce in una stanza quando manca il sole,
yes, I know there is no light in a room where the sun is absent,
se non ci sei tu con me, con me.
if you are not with me, with me.
Su le finestre mostra a tutti il mio cuore che hai acceso,
At the windows show everyone my heart which you set alight;
chiudi dentro me la luce che hai incontrato per strada.
enclose within me the light you encountered on the street.
Con te partirò.
I’ll go with you,
Paesi che non ho mai veduto e vissuto con te,
to countries I never saw and shared with you,
adesso si li vivrò, Con te partirò
now, yes, I shall experience them.
su navi per mari, che, io lo so,
I’ll go with you on ships across seas which, I know,
no, no, non esistono più,
no, no, exist no longer;
con te io li vivrò.
with you I shall experience them.
Quando sei lontana sogno all’orizzonte e mancan le parole,
When you are far away I dream on the horizon
e io sì lo so che sei con me, con me
And words fail, and, yes, I know that you are with me;
tu mia luna tu sei qui con me,
you, my moon, are here with me, with me
mio sole tu sei qui con me, con me, con me, con me.
my sun, you are here with me, with me, with me, with me.
Con te partirò.
I’ll go with you,
Paesi che non ho mai veduto e vissuto con te,
To countries I never saw and shared with you,
adesso si li vivrò, Con te partirò
now, yes, I shall experience them.
su navi per mari, che, io lo so, no, no, non esistono più,
I’ll go with you on ships across seas which, I know, no, no, exist no longer,
con te io li rivivrò, Con te partirò
with you I shall experience them again.
su navi per mari, che, io lo so, no, no, non esistono più,
I’ll go with you on ships across seas which, I know,
no, no, non esistono più,
No, no, exist no longer;
con te io li rivivrò. Con te partirò.
with you I shall experience them again.
Con te partirò.
I’ll go with you,
Io con te.
I with you.
Con Te Partiro Phrasing, as sung by Andrea Bocelli (Who else?)
[Instrumental: Con te par-ti-rò / Pa-e-si / che non ho mai / ve-du-to e vis-su-to con te / a-des-so si li vi-vrò]
Quan-do so-no so-lo sog-no all’o-riz-zon-te e man-can le pa-ro-le /
Si lo so che non c’è lu-ce in un-a stan-za quan-do man-ca il so-le /
se non ci sei / tu con me / con me /
Su / le fi-nes-tre / mos-tra a tut-ti il mio cu-ore che hai / ac-ce-so /
chiu-di / den-tro me / la lu-ce che / hai in-con-tra-to / per stra-da /
Con te / par-ti-rò /
Pa-e-si / che non ho mai / ve-du-to e vis-su-to con te /
a-des-so si li vi-vrò / Con te par-ti-rò /
su na-vi per ma-ri / che io lo so /
no / no / non e-sis-to-no più /
con te io li vi-vrò /
Quan-do sei lon-ta-na sog-no all’o-riz-zon-te e man-can le pa-ro-le /
e io sì lo so che sei con me / con me /
tu mia lu-na tu sei qui con me /
mio so-le tu sei qui con me / con me / con me / con me /
Con te par-ti-rò /
Pa-e-si / che non ho mai / ve-du-to e vis-su-to con te /
a-des-so si li vi-vrò / Con te / par-ti-rò /
su na-vi per ma-ri / che io lo so / no / no / non e-sis-to-no più /
con te io li ri-vi-vrò / Con te / par-ti-rò /
su na-vi per ma-ri / che io lo so / no / no / non e-sis-to-no più /
con te io li ri-vi-vrò / Con te / par-ti-rò /
[su na-vi per ma-ri / che io lo so / no / no / non e-sis-to-no più]
Io con te!
La Donna e Mobile June 19, 2008
Posted by soundofthunder in Uncategorized.1 comment so far
La Donna e Mobile
Music by Guiseppe Verdi
Lyrics by Francesco Maria Piave
From the Opera “Rigoletto”
1851
La Donna e Mobile, sung by Andrea Bocelli
http://home.nyc.rr.com/vgonzales/andrea%20bocelli%20-%20la%20donna%20e%20mobile%20une%20ballo%20in.mp3
La Donna e Mobile, sung by Jussi Bjoerling
http://media.ewen.cc/wma/n00000030/n0000003059032390.wma
La Donna e Mobile, sung by Luciano Pavarotti
http://tw.youtube.com/watch?v=xCFEk6Y8TmM
Original Italian
La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d’accento — e di pensiero.
Sempre un amabile,
Leggiadro viso,
In pianto o in riso, — è menzognero.
Refrain:
La donna è mobile
qual piuma al vento
Muta d’accento e di pensier!
e di pensier!
e di pensier!
È sempre misero
Chi a lei s’affida,
Chi le confida — mal cauto il cuore!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno — non liba amore!
Refrain:
La donna è mobile
qual piuma al vento,
Muta d’accento e di pensier!
e di pensier!
e di pensier!
English Translation
Woman is flighty
Like a feather in the wind,
She changes her voice — and her mind.
Always sweet,
Pretty face,
In tears or in laughter, — it is always lying.
Refrain
Woman is flighty
Like a feather in the wind,
She changes the tone of her voice and her thoughts,
And her thoughts!
And her thoughts!
Always miserable
Is he who trusts her,
He who confides in her — his unwary heart!
Yet one never feels
Fully happy
Who on that bosom — does not drink love!
Refrain
Woman is flighty
Like a feather in the wind,
She changes the tone of her voice and her thoughts,
And her thoughts!
And her thoughts!
Alternative Translation
Woman is flighty, (or fickle or erratic)
That feather in the wind,
Silent in the way she speaks – and of thought. (she doesn’t tell you what she’s really saying or thinking)
Always a loveable,
Graceful visage, (or beautiful face)
That in tears or in laughter – is lying.
Always miserable, (or wretched)
Is he who trusts her,
He who confides in her – incautious his heart! (reckless heart)
Though not ever feeling,
Fully happy,
Who on that bosom, – does not taste love?
La Mer June 17, 2008
Posted by soundofthunder in Uncategorized.add a comment
La Mer
Music by Charles Trenet, Albert Lasry
Lyrics by Charles Trenet
La Mer, as sung by Jacques Brel
http://jfox.raygunarmy.com/mollys_secret_locket/mp3/la_mer.mp3
La mer qu’on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d’argent, la mer
Des reflets changeants sous la pluie
La mer au ciel d’été confond ses blancs moutons
Avec les anges si purs, la mer
Bergère d’azur infinie
Voyez près des étangs ces grands roseaux mouillés
Voyez ces oiseaux blancs et ces maisons rouillées
La mer les a bercé le long des golfes clairs
Et d’une chanson d’amour, la mer
A bercé mon coeur pour la vie
La mer qu’on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d’argent, la mer
Des reflets changeants sous la pluie
La mer au ciel d’été confond ses blancs moutons
Avec les anges si purs, la mer
Bergère d’azur infinie
Voyez près des étangs ces grands roseaux mouillés
Voyez ces oiseaux blancs et ces maisons rouillées
La mer les a bercé le long des golfes clairs
Et d’une chanson d’amour, la mer
A bercé mon coeur pour la vie
English Translation
by Steve Unwin
La mer
Qu’on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d’argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie
The sea
which one sees dancing along the clear gulfs
to sparkles of silver.
The sea
Of changing sparkles
Under the rain.
La mer
Au ciel d’été confond
Ses blancs moutons
Avec les anges si purs
La mer bergère d’azur
Infinie
The sea
Confuses the summer sky’s sheep
With angels so pure.
The sea
Shepherdess of blue infinity.
Voyez
Près des étangs
Ces grands roseaux mouillés
Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillées
Look!
Next to the ponds
Those tall wet reeds.
Look!
Those white birds
And those rusty houses [cabins of boats?]
La mer
Les a bercés
Le long des golfes clairs
Et d’une chanson d’amour
La mer
A bercé mon coeur pour la vie
The Sea
Has rocked them [like a baby]
Along the clear gulfs.
The Sea
Has rocked my heart for life.
On a Clear Day June 10, 2008
Posted by soundofthunder in show tunes.add a comment

On a Clear Day You Can See Forever, the Original Broadway Cast Recording
On a Clear Day, sung by Barbra Streisand
http://www.youtube.com/watch?v=Nz5DLO8fclA&feature=related
On a Clear Day
Music by Burton Lane
Lyrics by Alan Jay Lerner
from the Broadway Musical “On a Clear Day You Can See Forever”
1965
On a clear day / rise and look a-round you /
And you’ll see who / you are /
On a clear day / how it will as-tound you /
That the glow of your be-ing / out-shines ev’ry star /
You’ll feel part of ev’ry moun-tain sea and shore /
You can hear / from far and near /
A world you’ve never heard be-fore /
And on a clear day / on that clear day /
You can see for-e-ver and e-ver more /
[Instrumental]
You’ll feel part of / ev’ry moun-tain sea and shore /
You can hear / from far and near /
A world you’ve ne-ver heard be-fore /
And on a clear day / on that clear day /
You can see for-e-ver / and e-ver / and e-ver / and e-ver more!
M’ama non M’ama June 6, 2008
Posted by soundofthunder in Uncategorized.add a comment
M’ama non M’ama
Music by Pietro Mascagni
1884
M’ama non M’ama, sung by Cheri Rose Katz
http://www.mascagni.org/sounds/unknown-mascagni/05%20M’ama…%20non%20m’ama.mp3
M’ama non M’ama, sung by Ermelina Gatto
http://tw.youtube.com/watch?v=yainyLy4-cg
M’ama… non m’ama (He loves me… he loves me not)
M’ama, non m’ama,
M’ama, non m’ama,
M’ama, non m’ama,
M’ama, non m’ama.
Sfoglia sfoglia finche’ n’hai voglia,
sfoglia sfoglia finche’ n’hai voglia.
M’ama, non m’ama,
M’ama, non m’ama,
M’ama, non m’ama.
Ahi! non m’ama…
Che ti rispose la sfinge d’amore?
che non t’amo?
Via ritentiamo,
via ritentiamo.
Certo mancava una foglia a quel fiore,
mancava una foglia a quel fiore,
mancava una foglia.
English Translation
He loves me… he loves me not!
Pick the petals any way I like, he loves me… he loves me not!
Ah, he doesn’t love me!
What do the petals tell me of love?
That I am not loved?
Come on, try again.
Surely there’s a petal missing from this flower!
Loch Lomond June 4, 2008
Posted by soundofthunder in popular songs.add a comment
Loch Lomond (By Yon Bonnie Banks)
Traditional Scottish Air
Loch Lomond, as sung by John McDermott
http://codex.channelwood.org/liedjes/538%20Loch%20Lomon%203.mp3
Loch Lomond, as sung by Deanna Durbin
http://www.youtube.com/watch?v=Rjgs3pj_38k&feature=related
Loch Lomond Phrasing, as sung by John McDermott
1. By-y yon bon-nie banks / and by yon bon-nie braes /
Where the sun shines bright on Loch Lo-o-mon’ /
Where me and my true love will ne-ver meet / a-gain /
On the bon-nie bon-nie banks of Loch Lo-mon’ /
Refrain:
Oh you’ll tak’ the high road / an’ I’ll tak’ the low /
And I’ll be in Scot-land / a-fo-o-re ye /
For me and my true love will ne-ver meet / again /
On the bon-nie bon-nie banks of Loch Lo-mon’ /
[Instrumental: bon-nie bon-nie banks of Loch Lo-mon']
2. T’was there that we par-ted / in yon sha-dy glen /
On the steep steep side / of Ben Lo-o-mon’ /
Where in the pur-ple hue / the-e hie-land hills / we view /
And the moon’s com-in’ out / in the gloa-min’ /
[Refrain]
[bon-nie bon-nie banks of Loch Lo-mon']
3. The wee bir-dies sing / and the wild flow-ers spring /
And in sun-shine the wa-ters / are slee-ee-pin’ /
But the bro-ken heart it kens / nae-ae se-cond spring / a-gain /
Tho’ the wae-ful may cease / frae their gree-tin’ /
[Refrain]
Background:
Two of Bonnie Prince Charlie’s men were captured and left behind in Carlisle after the failed rising of 1745. One young soldier was to be executed, the other released. The Spirit of the dead soldier travelling by the ‘low road’ would reach Scotland before his comrade, who would be struggling along the actual road over high, rugged country.
Chinese Translation:
羅蒙湖
在你美麗的湖畔,在你美麗的山坡
陽光明媚的照在羅蒙湖上
我和我心愛的姑娘久久不願離去
在那美麗,美麗的羅蒙湖畔
副歌
哦,你將走那地面之路
我將走那地下之路
我要先於你回到蘇格蘭家鄉
我和我心愛的姑娘卻再也無法相聚
在那美麗,美麗的羅蒙湖畔
我們告別在綠蔭蔽日的山谷
在羅蒙湖那陡峭,陡峭的岸邊
我們看見高地的山岳籠罩在紫霧之中
月亮在黃昏的微光中升起
春天遍地野花盛開,枝頭小鳥歌唱
陽光下的湖水靜靜沉睡
可是那破碎的心卻再也看不到春天
雖然悲哀終將從人們心頭抹去
背景:
音樂堂唱此歌時,調子輕快,以為是情歌,只是有點兒傷感吧了。此歌曲數十年不時縈繞口頭。決定要去 Loch Lomond 走一趟。始知道那首歌的背景及含意。原來是蘇格蘭 Bonnie Prince Charlie 助父對抗英格蘭軍隊,一敗塗地。據說歌曲為隨從者在王子行刑前夕所作。「下路」意謂王子死後靈魂從陰間之道返回祖家,比同伴們一般用的「上路」會快得多。但可惜已不能與所愛的人在美麗湖畔相遇了。聽了有種說不出的苦味兒。
Blowing in the Wind June 3, 2008
Posted by soundofthunder in Uncategorized.add a comment
Blowing in the Wind
Music by Bob Dylan, based on old Negro Spiritual
Lyrics by Bob Dylan
1963
Blowing in the Wind, by Bob Dylan
http://msa.pccu.edu.tw/~s8940288/Blowing_in_the_wind.mp3
Blowing in the Wind, by Peter, Paul, and Mary
http://astyannax.free.fr/Peter,%20Paul,%20and%20Mary%20-%20Blowing%20in%20the%20Wind.wma
Blowing in the Wind, by David Roth
http://zjys.com.cn/web_2006/web_200635/blowing%20in%20the%20wind.wma
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, ‘n’ how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, ‘n’ how many times must the cannon balls fly
Before they’re forever banned?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind.
How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, ‘n’ how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, ‘n’ how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind.
How many years can a mountain exist
Before it’s washed to the sea?
Yes, ‘n’ how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?
Yes, ‘n’ how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn’t see?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind.
Lyrics, Chinese Translation
一個人,要走多少路,才能變成一個人?
小白鴿,要飛多少海,才能睡在沙灘上?
槍炮還得飛行多少次,才會被永遠禁止?
答案啊,朋友,就飄在風裡!答案在風中飄。
一個人,要望多麼久,才能看得見天空?
一個人,要流多少淚,才能理解別人的哭泣?
還得面對多少死亡,才能明白已有太多人死去?
答案啊,朋友,就飄在風裡!答案在風中飄。
一座山,還能存在多久,在被沖刷入海前?
人們能夠存活多少年,在他獲得自由前?
一個人掉過頭去幾次,才會假裝什麼都沒看見?
答案啊,朋友,就飄在風裡!答案在風中飄。





